Oct 8, 2013 06:24
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Einstand

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial Glass industry
Der Begriff taucht in einem Text über Maschinen zur Glaserzeugung wiederholt auf: Einstand, Glaseinstand, Rahmeneinstand.

"Die Scheibe mit einem Maßband vermessen und den gemessenen Wert notieren. Im Singlemode die Scheibe starten und den Längenmesswert (Wert wird im Betriebsmode angezeigt) mit der händisch gemessenen Länge vergleichen. Wenn beide Längen übereinstimmen die Scheibe applizieren. Nun den Einstand nur links und rechts von der Scheibe messen.
Ist der Einstand links und rechts statt 5mm nur 3mm muss der Drehpunkt um 2 mm mechanisch nach innen verschoben werden (17mm Gabelschlüssel)."
Als Erklärung von "Einstand" erhielt ich vom Auftraggeber: "=Abstand zwischen Glaskante und Rahmen". Kennt jemand die spanische Entsprechung für "Einstand/Glaseinstand"? DANKE.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 franquicia (perimetral)

Discussion

peiso22 (asker) Oct 14, 2013:
Muchas gracias.
Oliver Domínguez (X) Oct 14, 2013:
2/3 h Que esa medida sea 2/3 de la altura del galce depende de la norma DIN 18545.
peiso22 (asker) Oct 14, 2013:
Hola,
en la página http://www.austria.sggs.com/Austria/images/FCK/Glasfalz und ...“ se indica „Glaseinstand der Verglasungseinheit ungefähr 2/3 h“

En el documento http://bit.ly/15XBwYV), página 32, la altura de galce por ej. es 10 mm y la franquicia 2mm. ¿Puede ser?
¿Seguro que „franquicia“ es Einstand?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

franquicia (perimetral)

Parto de documentación de ift Rosenheim.
v. artículo: Wie groß muß der Einstand sein: http://www.ift-rosenheim.de/faq_baustoffe.php#76
El término "Glasfalzhöhe" equivale a "altura del galce". Esta altura determina la longitud del "Einstand", que en los siguientes documentos se traduce como

1. franquicia (http://www.carpintariacasanova.com/cn56.pdf) y (http://bit.ly/15XBwYV)
2. inserción del vidrio (http://www.asomatealaventana.org/es/system/files/3.- Instala...

Puedes elegir según te parezca mejor para tu contexto.

Saludos!
Peer comment(s):

agree Rita Dahl : wie "Spalt" -> franquicia oder juego
44 mins
agree Toni Castano : Tienes mi respaldo, aunque admito que "franquicia" es un término nuevo para mí. Yo diría simplemente "profundidad del marco", es decir, del marco donde se aloja el vidrio/la hoja. "Inserción del vidrio" es demasiado ambiguo.
9 hrs
También pensé en darle la vuelta a "Glaseinstand" y hacer referencia al marco, pero como el texto no trataba de instalación de ventanas, sino de la fabricación del vidrio, busqué la palabra que se refería al cristal. Gracias por el comentario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, tambien a Toni."

Reference comments

12 hrs
Reference:

Glaseinstand

Adjunto un par de referencias, que pueden resultar de utilidad.

http://www.baunetzwissen.de/glossarbegriffe/Glas_Glaseinstan...
Glaseinstand
Der Glaseinstand bezeichnet die Auflagertiefe eines Glases auf einem Verglasungsprofil, üblicherweise zwischen 10 mm und 20 mm.

http://www.construmatica.com/construpedia/Galce
Galce
Definición
m Ranura del bastidor de la hoja de una ventana, hecha a una pieza para poder alojar el vidrio.
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search