nach mit

Spanish translation: ves

18:26 Jul 29, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Instrucciones de montaje
German term or phrase: nach mit
Hola,
Hay una estructura oracional que no termino de entender, no sé si habrá algún fallo gramatical (en unas instrucciones de montaje):
"Sämtliche Schrauben nach mit folgendem Anzugsdrehmoment anziehen.
Schrauben M12, Güteklasse 8.8 = 85 Nm"
Yo de entrada diría que sobra "nach", pero no sé si se me escapa algo...
Muchas gracias de antemano
Tradjur
Local time: 10:47
Spanish translation:ves
Explanation:
Yo diría que es "nachziehen", apriete de nuevo, vuelva a apretar todos los tornillos con....

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-07-29 19:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

es lo que de costumbre encuentro cuando se trata de inspecciones, lubricaciones, verificar todo y, si es necesario, (vuelva a) apretar los tornillos y las tuercas... (o acabe de aprietar, vamos, que si se han aflojado, pues apriételo como se debe)
Selected response from:

cameliaim
Spain
Local time: 11:47
Grading comment
Gracias. La 2ª parte del verbo es "anziehen", no "ziehen"... Al final en la traducción hice como que no estaba "nach". Muchas gracias de todas formas.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ves
cameliaim
3después (del montaje ...)
la traducher (X)


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ves


Explanation:
Yo diría que es "nachziehen", apriete de nuevo, vuelva a apretar todos los tornillos con....

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-07-29 19:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

es lo que de costumbre encuentro cuando se trata de inspecciones, lubricaciones, verificar todo y, si es necesario, (vuelva a) apretar los tornillos y las tuercas... (o acabe de aprietar, vamos, que si se han aflojado, pues apriételo como se debe)

cameliaim
Spain
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 206
Grading comment
Gracias. La 2ª parte del verbo es "anziehen", no "ziehen"... Al final en la traducción hice como que no estaba "nach". Muchas gracias de todas formas.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, me extrañaría, el contexto anterior no me da a entender que sea el sentido de 'volver a'...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
36 mins
  -> gracias y saludos :)

agree  Ana Fernandez: yo he pensado lo mismo nada más leer la frase
53 mins
  -> muchas gracias, Ana.
Login to enter a peer comment (or grade)

144 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
después (del montaje ...)


Explanation:
Creo que le falta una parte a la frase. Muchas veces hay que controlar el torque de tuercas, etc. y corregirlo después de montar, p. ej. ruedas en un vehículo (a veces es indicado controlarlo después de haber recorrido aproximadamente 100 km, debido a que se pueden aflojar sobre la marcha, etc.).

la traducher (X)
Germany
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search