Oct 27, 2005 08:50
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Flaschenkreuz

German to Spanish Medical Medical: Instruments aparatos de uso m�dico
Infussionsständer
5-Fuß-Gestell, davon 2 feststellbare Rollen, Schraub-Höhenverstelung, 4-fach Flaschenkreuz und Abtropfglas, hochglanzverchromt, TÜV-geprüft und mit GS-Zeichen ausgezeichnet, einzeln im Karton verpackt.

Discussion

Entonces "portasueros", que es la parte ajustable en altura que tiene una cruz o un aspa en la parte superior. Busca "portasueros" en sitios Web espa�oles de suministros a hospitales y lo podr�s comprobar.
isabelg (asker) Oct 28, 2005:
Espa�a Hola, Tom�s, a m� me interesa el t�rmino utilizado en Espa�a. Gracias.
Isabel, en este t�rmino ser�a muy importante determinar a qu� pa�s va la traducci�n. Puede depender mucho del pa�s.
isabelg (asker) Oct 27, 2005:
para el suero �Alguien sabe c�mo se llama esta barra terminada en cruz donde se enganchan las botellas de suero y medicamentos sobre las camas de los enfermos en los hospitales?

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

Cruceta portasueros

se me ocurre que cruceta deja claro qué forma tiene
Peer comment(s):

agree Mar?a Goldba (X) : Creo que son los ganchos.
6 mins
neutral celiacp : en España no se emplea este término; aunque cruceta dé idea de "en cruz", en el hospital no se usa (creo que es conveniente respetar el argot, porque "no vale todo" en Medicina (te lo digo con buena intención)
7 mins
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, pero únicamente a "portasueros". "Cruceta" no se usa. Por ejemplo: http://www.aosamedica.cl/ver.asp?m=58&sm=152
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

soporte de suero

los más utilizados son los de ruedas y los de cama (los de pared no tanto)
http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.sci-geriatr...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-10-27 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.druco.es/lo...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-27 09:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.tecsa-ingen...
Peer comment(s):

agree juliacgs
2 hrs
gracias Julia!
disagree Mar?a Goldba (X) : El soporte =Infusionsständer. Flaschenkreuz es una parte./¿Y el Fuss del Ständer?"Infusionsständer 5-Fuss mit Kunststoffflaschenkreuz", p.ej./Es que mi marido es cirujano y mi hijo es anestesista...
5 hrs
trabajo en un hospital, y aquí le llamamos así; el infusionsständer sería el "pie de suero"
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Aquí Celia pienso que quizá María tenga razón. La parte móvil con forma de cruz o aspa es el "portasueros", la totalidad es el "soporte". Mira en http://www.medicalexpress.es/producto.asp?fam_id=9&subfam_id... ¡Un abrazo!
20 hrs
aquí no coincidimos, pero gracias por tu opinión!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search