Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
ένταση (in this context)
English translation:
weight
Greek term
ένταση
intensity???
3 +2 | weight |
Philip Lees
![]() |
5 | intensity |
Constantinos Faridis (X)
![]() |
2 -1 | volume (?) |
linc0686
![]() |
Feb 11, 2010 12:41: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "ένταση"" to ""weight""
Proposed translations
weight
agree |
Epameinondas Soufleros
: Yeah, that's a good one. I'd also like to propose "rigor of advertising". But what about "σημασία"; The original uses that word very, very loosely. Does it mean "prominence", or what? Could we just say "emphasis" to cover both Greek adjectives?
15 mins
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
1 hr
|
intensity
www.opticsinfobase.org/viewmedia.cfm?uri=ol-33-18-2023&seq=... optical elements to generate intensity weighted spot ... - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από MP Dames - 1991 - Γίνεται αναφορά σε 79 - Σχετικά άρθρα - Όλες οι 8 εκδοχές
to allow us to make the range of intensity weighted spot arrays that are needed for our own optical neural net- work applications. ...
www.opticsinfobase.org/ao/viewmedia.cfm?id=39231&seq=0
Περισσότερα αποτελέσματα από www.opticsinfobase.orgThe intensity of the penumbra of large sunspots - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από P Maltby - 1969 - Γίνεται αναφορά σε 12 - Σχετικά άρθρα
16700~ are presented. No change in penumbral intensity from spot to spot is found in a sample of. 11 large sunspots. 1. Introduction. The intensity of the ...
www.springerlink.com/index/V6W12G20W6PU6335.pdf
neutral |
nevipaul
: Constantinos's references do not seem relevant, but if you google "Gal-Or", "Dukes" and "advertising intensity" or "intensity of advertising" you will get some hits. Philip's suggestion of "weight" might perhaps work for "σημασία"
2 hrs
|
volume (?)
disagree |
Epameinondas Soufleros
: Αφού είναι ατυχής, γιατί να επιμείνουμε στην ατυχία αυτήν και να μεταφράσουμε ως "volume";
1 day 22 hrs
|
"Αν εννοεί intensity/weight", τότε τη μεάφραση intensity/weight είναι μια χαρά, απλώς σχολιάζω ότι γράφτηκε σε ατυχή ελληνικά. Προφανώς, με τη μετάφραση ως "volume" προτείνω το ενδεχόμενο να εννοούσε όντως ένταση, i.e. volume.
|
Discussion