Glossary entry

Greek term or phrase:

ένταση (in this context)

English translation:

weight

Added to glossary by Assimina Vavoula
Feb 7, 2010 13:14
15 yrs ago
Greek term

ένταση

Greek to English Other Journalism
Το μοντέλο των Gal-Or και Dukes βασίζεται πάνω στην εμπειρική μελέτη μεταξύ δύο καναλιών – τα οποία αποκαλούνται ως ‘’stations’’-, δύο παραγωγών, δύο brand producers – δηλαδή διαφημιστές – και του κοινού που εδώ εκλαμβάνονται με την έννοια των καταναλωτών. Τα στάδια του μοντέλου είναι τρία: πρώτον, ο κάθε σταθμός διαλέγει την δομή του προγράμματός του, δεύτερον, οι σταθμοί διαπραγματεύονται με τους παραγωγούς τις τιμές των διαφημίσεων, διαπραγματεύονται την ένταση και την σημασία που θα δοθεί στις διαφημίσεις τους από τους σταθμούς καθώς προσδιορίζεται επίσης και η τιμή που χρεώνεται από τους σταθμούς στο κάθε brand ξεχωριστά. Το τρίτο στάδιο του μοντέλου αφορά την μελέτη των τηλεθεατών, δηλαδή των καταναλωτών, και πώς επιλέγουν για παράδειγμα τις ώρες που θα δουν ένα κανάλι και πώς αντιλαμβάνονται κατ’ επέκταση τις πληροφορίες που τους δίνονται για τα προϊόντα .

intensity???
Proposed translations (English)
3 +2 weight
5 intensity
2 -1 volume (?)
Change log

Feb 11, 2010 12:41: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "ένταση"" to ""weight""

Discussion

Assimina Vavoula (asker) Feb 11, 2010:
Ναι, αλλά... ο συγγραφέας αυτό υπονοεί, δυστυχώς...
Constantinos Faridis (X) Feb 11, 2010:
με τα λίγα Αγγλικά που γνωρίζω, weight = βάρος. Ένταση από το λατινικό intensitas -atis, fr. intensité, it. intensità, es. intensidad, pt. intensidade, κ.ο.κ
Constantinos Faridis (X) Feb 7, 2010:
weight =βάρος/ βαρύτητα not ένταση....

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

weight

Although intensity is the literal meaning, it doesn't seem to me to fit very well here. "the weight and importance that will be given to the advertisements" seems better to me. However, you really need to ask someone with experience in advertising. There's probably a special jargon word they use.
Peer comment(s):

agree Epameinondas Soufleros : Yeah, that's a good one. I'd also like to propose "rigor of advertising". But what about "σημασία"; The original uses that word very, very loosely. Does it mean "prominence", or what? Could we just say "emphasis" to cover both Greek adjectives?
15 mins
agree Panagiotis Andrias (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
12 mins

intensity

timized to produce equal-intensity spots. In theory, encoding technology for conventional Dammann grat- ings is still applicable for quasi-Dammann gratings ...
www.opticsinfobase.org/viewmedia.cfm?uri=ol-33-18-2023&seq=... optical elements to generate intensity weighted spot ... - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από MP Dames - 1991 - Γίνεται αναφορά σε 79 - Σχετικά άρθρα - Όλες οι 8 εκδοχές
to allow us to make the range of intensity weighted spot arrays that are needed for our own optical neural net- work applications. ...
www.opticsinfobase.org/ao/viewmedia.cfm?id=39231&seq=0
Περισσότερα αποτελέσματα από www.opticsinfobase.orgThe intensity of the penumbra of large sunspots - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από P Maltby - 1969 - Γίνεται αναφορά σε 12 - Σχετικά άρθρα
16700~ are presented. No change in penumbral intensity from spot to spot is found in a sample of. 11 large sunspots. 1. Introduction. The intensity of the ...
www.springerlink.com/index/V6W12G20W6PU6335.pdf
Peer comment(s):

neutral nevipaul : Constantinos's references do not seem relevant, but if you google "Gal-Or", "Dukes" and "advertising intensity" or "intensity of advertising" you will get some hits. Philip's suggestion of "weight" might perhaps work for "σημασία"
2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

volume (?)

Αν αυτό που εννοεί το κείμενο είναι intensity weight, τότε η λέξη ένταση είναι ατυχής στα ελληνικά. Θα περίμενε κανείς τη λέξη έμφαση. Έτσι, αναρωτιέμαι μήπως εννοεί την ένταση του ήχου ως φυσικό μέγεθος.
Peer comment(s):

disagree Epameinondas Soufleros : Αφού είναι ατυχής, γιατί να επιμείνουμε στην ατυχία αυτήν και να μεταφράσουμε ως "volume";
1 day 22 hrs
"Αν εννοεί intensity/weight", τότε τη μεάφραση intensity/weight είναι μια χαρά, απλώς σχολιάζω ότι γράφτηκε σε ατυχή ελληνικά. Προφανώς, με τη μετάφραση ως "volume" προτείνω το ενδεχόμενο να εννοούσε όντως ένταση, i.e. volume.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search