11:35 May 21, 2000 |
Haitian-Creole to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: evercraig | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "but dammit, the uprooting is not yet finished" |
|
"but dammit, the uprooting is not yet finished" Explanation: "tonne kraze-m" is a common Creole curse, meaning "may lightning strike me" - in the sense of "I'll be damned," etc. dechoukaj - literally "uprooting"; in the Haitian historical and cultural context, the common people are not satisfied when overthrown leaders and other unpopular personalities merely flee the country or are killed - instead, they proceed to "uproot" every remaining physical vestige of that person's presence. At Jean-Claude "Baby Doc" Duvalier's ranch at Croix-des-Bouquets, for example, every feature of the house was painstakingly destroyed right down to the bare walls - I've seen it with my own eyes - a classic example of "dechoukaj". "poko fini" - compare the French "pas encore fini" the relative pronoun "ki" (compare French "qui") refers back to something in a previous verse of the song. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|