Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
אמצאה מיומרת
English translation:
purported invention
Added to glossary by
Prokurator
May 24, 2007 19:53
17 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term
אמצאה מיומרת
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
I've been having trouble finding an English equivalent to the term אמצאה מיומרת Any help would be appreciated. Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +1 | purported invention |
Prokurator
![]() |
4 +2 | alleged invention |
Ron Armon
![]() |
Change log
Jun 23, 2007 13:44: Prokurator Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
purported invention
The word "מיומר" goes back to the translation of Brittish legislation during the period of Brittish Mandate over Palestine (the legislation was then published in English, Hebrew and Arabic). Some of the terms introduced by such translation were quite odd, as in this case. Anyway, the word "מיומר" was always (as far as I know) used to tranlate the word "purported" or "purporting to be".
Some examples from the legislation still valid in Israel:
Par. 17(2)(III) of Trading with the Enemy Ordinance (פקודת המסחר עם האויב, 1939):
"...decision, authority, direction or order given ... in pursuance or purported pursuance of the powers and duties conferred upon such custodian...", translated as:
"הכרעה, הרשאה, הוראה או צו שניתנו ... בהמשך, או בהמשך מיומר, לסמכויות ולתפקידים שהוענקו לאותו אפוטרופוס..."
Par. 136(1) of the Defence (Emergency) Regulations (תקנות ההגנה (שעת חירום), 1945):
"...any other information being, or purported to be, of military value...", translated as
"כל ידיעות אחרות שנודע להן, או מיומר בהן שנודע להן, ערך צבאי".
By the way, the phrase "purported invention" seems to be common in English usage:
http://www.lawyerscollective.org/^amtc/^Patent_Oppositions/p...
"The purported invention of methanesulfonic acid ... is not a new product and that it has been published previously. ...
We submit that the purported invention so far as claimed in the complete specification has been published before the priority date of the claim in a specification".
http://www.dww.com/newsletter/oct27_04.htm
"...it must be determined what the invention is and whether, in law, there is more than one invention. Once that determination is made, the four-step test for obviousness (the Windsurfing test) is applied to each purported invention".
Some examples from the legislation still valid in Israel:
Par. 17(2)(III) of Trading with the Enemy Ordinance (פקודת המסחר עם האויב, 1939):
"...decision, authority, direction or order given ... in pursuance or purported pursuance of the powers and duties conferred upon such custodian...", translated as:
"הכרעה, הרשאה, הוראה או צו שניתנו ... בהמשך, או בהמשך מיומר, לסמכויות ולתפקידים שהוענקו לאותו אפוטרופוס..."
Par. 136(1) of the Defence (Emergency) Regulations (תקנות ההגנה (שעת חירום), 1945):
"...any other information being, or purported to be, of military value...", translated as
"כל ידיעות אחרות שנודע להן, או מיומר בהן שנודע להן, ערך צבאי".
By the way, the phrase "purported invention" seems to be common in English usage:
http://www.lawyerscollective.org/^amtc/^Patent_Oppositions/p...
"The purported invention of methanesulfonic acid ... is not a new product and that it has been published previously. ...
We submit that the purported invention so far as claimed in the complete specification has been published before the priority date of the claim in a specification".
http://www.dww.com/newsletter/oct27_04.htm
"...it must be determined what the invention is and whether, in law, there is more than one invention. Once that determination is made, the four-step test for obviousness (the Windsurfing test) is applied to each purported invention".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs
alleged invention
As I understand it - it's quite simply a claimed or alleged invention.
I personally don't like the "fancy" use of מיומרת , deriving from י.מ.ר - I believe it's not even proper Hebrew but it is sometimes found in legal Hebrew.
The term "alleged invention" is frequent enough in legal English documents.
(whereas pretentious contrivance is so hard to find that it may be viewed as a pretentious contrivance... :-)
I personally don't like the "fancy" use of מיומרת , deriving from י.מ.ר - I believe it's not even proper Hebrew but it is sometimes found in legal Hebrew.
The term "alleged invention" is frequent enough in legal English documents.
(whereas pretentious contrivance is so hard to find that it may be viewed as a pretentious contrivance... :-)
Peer comment(s):
agree |
Baruch Avidar
: "pretended invention" is also an option (literal translation)
28 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Eynnat
: Not sure where you get pretentious from - it means something quite different; same for contrivance. OIC ;-) As to Prok's comment: Mandate Hebrew has been overtaken long since.
10 hrs
|
Thanks! As to "pretentious contrivance": It's was offered by Smantha with an uncertain rating and later dropped
|
|
neutral |
Prokurator
: Concerning "claimed invention", this term was translated as "אמצאה [ש]נתבעה" and not as "אמצאה מיומרת", e.g. par. 8(2) of Brittish Mandate Patents and Designs Ordinance (פקודת הפטנטים והמדגמים).
11 hrs
|
Something went wrong...