Apr 24, 2004 02:44
20 yrs ago
Hebrew term
spirit's fire
Non-PRO
Hebrew to English
Art/Literary
Religion
Bible. 1 Thessalonians 5:19 "Do not put out the Spirit's fire.."
Proposed translations
(English)
5 | lo tekhabu et ha-ru'akh | Eynat |
4 | אש הרוח (esh ha-ruach) or אש הנשמה (esh ha-neshama) | Talya |
Proposed translations
6 hrs
lo tekhabu et ha-ru'akh
My version does not mention any fire: the English says 'quench not the spirit' (of course, quench implies fire). The Hebrew has a similar verb that implies quenching:
lo tekhabu et ha-ru'akh
לא תכבו את הרוח
= not you-will-quench the spirit
In modern Hebrew you would probably use a command (rather than a future form), and if you must have the word fire, then
al tekhabu et ru'akh ha-esh
אל תכבו את רוח האש
lo tekhabu et ha-ru'akh
לא תכבו את הרוח
= not you-will-quench the spirit
In modern Hebrew you would probably use a command (rather than a future form), and if you must have the word fire, then
al tekhabu et ru'akh ha-esh
אל תכבו את רוח האש
Peer comment(s):
agree |
Adam Gladys
4 days
|
disagree |
Talya
: רוח האש is the fire's spirit. The question was about the Spirit's fire.
72 days
|
72 days
אש הרוח (esh ha-ruach) or אש הנשמה (esh ha-neshama)
אש (esh)= fire
רוח = wind or spirit
נשמה = spirit, soul
The complete phrase would be את אש הרוח (הנשמה) לא תכבה (et esh ha-ruach [ha-neshama] lo techa-be)
רוח = wind or spirit
נשמה = spirit, soul
The complete phrase would be את אש הרוח (הנשמה) לא תכבה (et esh ha-ruach [ha-neshama] lo techa-be)
Discussion