Jan 29, 2007 16:55
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
mandato collettivo speciale
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
"i soggetti attuatori (del progetto, oggetto di un'associazione temporanea di scopo) intendono, con il presente atto, regolare il quadro giuridico ed organizzativo dell’Associazione predetta, nonché conferire a X **mandato collettivo speciale** con rappresentanza, designandolo quale soggetto beneficiario e gestore del finanziamento."
So che "mandato collettivo" = gemeinsamer Auftrag
"mandato speciale" = Spezialauftrag
besondere Prozessvollmacht (civil proced.law)
Sondervollmacht (civil proced.law)
Ma non ho trovato occorrenze in rete delle varie combinazioni tra "Spezial-" / "besondere" / "Sonder-" e "gemeinsam", riferiti a "Auftrag".
Ho pensato ad esempio a "besonderer gemeinsamer Auftrag", ma senza riscontri.
Grazie a chi vorrà intervenire.
So che "mandato collettivo" = gemeinsamer Auftrag
"mandato speciale" = Spezialauftrag
besondere Prozessvollmacht (civil proced.law)
Sondervollmacht (civil proced.law)
Ma non ho trovato occorrenze in rete delle varie combinazioni tra "Spezial-" / "besondere" / "Sonder-" e "gemeinsam", riferiti a "Auftrag".
Ho pensato ad esempio a "besonderer gemeinsamer Auftrag", ma senza riscontri.
Grazie a chi vorrà intervenire.
Proposed translations
(German)
4 | gemeinsame Sondervollmacht mit Vertretungsrecht | Andrea Heiss |
Proposed translations
6 hrs
Selected
gemeinsame Sondervollmacht mit Vertretungsrecht
Hallo Manuela,
hier ein Beispielsatz (Du findest Ihn auf der angegebenen www), bei dem lediglich das collettivo fehlt; das würde ich mit "gemeinsam" übersetzen:
...di volersi riunire, in caso di aggiudicazione, in riunione temporanea di imprese conferendo, prima della stipula del contratto, *mandato speciale con rappresentanza* all’impresa
...dass sie sich im Falle des Zuschlages zeitweilig zusammenschließen wollen und vor dem Abschluss des Vertrages dem Unternehmen *die Sondervollmacht mit Vertretungsrecht* erteilen werden.
Buon lavoro, saluti, A.
hier ein Beispielsatz (Du findest Ihn auf der angegebenen www), bei dem lediglich das collettivo fehlt; das würde ich mit "gemeinsam" übersetzen:
...di volersi riunire, in caso di aggiudicazione, in riunione temporanea di imprese conferendo, prima della stipula del contratto, *mandato speciale con rappresentanza* all’impresa
...dass sie sich im Falle des Zuschlages zeitweilig zusammenschließen wollen und vor dem Abschluss des Vertrages dem Unternehmen *die Sondervollmacht mit Vertretungsrecht* erteilen werden.
Buon lavoro, saluti, A.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...