Jul 19, 2017 17:52
6 yrs ago
Italian term

rapporto non esaurito

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) Lawsuits
Olá.

No original:

“Lo status di cittadinanza costituisce una situazione soggettiva assoluta e sempre giustiziabile in ogni tempo in cui rilevi il suo accertamento o la sua tutela e quindi anche inerente a rapporto non esaurito”.

O problema é “esaurito”; não sei qual o termo legal aplicável. Como traduziriam?

Tentativa: “... e portanto também inerente a uma relação [jurídica] não encerrada / terminada / finalizada.”

O documento é para o Brasil.

Obrigado.

Discussion

Sugestões em PT(pt)... Relação inconclusa? Relação não esgotada?

Proposed translations

19 hrs
Selected

relação não extinta

Acho que este verbo é bastante usado para relações no direito brasileiro. Fala-se, por exemplo, em relação de trabalho extinta.

https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=Relação ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Rafael."
36 mins

não passível de interrupção

"e portanto não passível de interrupção".

Enfim, é disso que se trata: uma vez constatado o direito à cidadania, nãohá lei que possa interromper a sua tutela, ou legalidade.
Note from asker:
Obrigado, Anne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search