Jul 19, 2017 17:52
6 yrs ago
Italian term
rapporto non esaurito
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Lawsuits
Olá.
No original:
“Lo status di cittadinanza costituisce una situazione soggettiva assoluta e sempre giustiziabile in ogni tempo in cui rilevi il suo accertamento o la sua tutela e quindi anche inerente a rapporto non esaurito”.
O problema é “esaurito”; não sei qual o termo legal aplicável. Como traduziriam?
Tentativa: “... e portanto também inerente a uma relação [jurídica] não encerrada / terminada / finalizada.”
O documento é para o Brasil.
Obrigado.
No original:
“Lo status di cittadinanza costituisce una situazione soggettiva assoluta e sempre giustiziabile in ogni tempo in cui rilevi il suo accertamento o la sua tutela e quindi anche inerente a rapporto non esaurito”.
O problema é “esaurito”; não sei qual o termo legal aplicável. Como traduziriam?
Tentativa: “... e portanto também inerente a uma relação [jurídica] não encerrada / terminada / finalizada.”
O documento é para o Brasil.
Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | relação não extinta | Rafael Sousa Brazlate |
3 | não passível de interrupção | Anne Savaris |
Proposed translations
19 hrs
Selected
relação não extinta
Acho que este verbo é bastante usado para relações no direito brasileiro. Fala-se, por exemplo, em relação de trabalho extinta.
https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=Relação ...
https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=Relação ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Rafael."
36 mins
não passível de interrupção
"e portanto não passível de interrupção".
Enfim, é disso que se trata: uma vez constatado o direito à cidadania, nãohá lei que possa interromper a sua tutela, ou legalidade.
Enfim, é disso que se trata: uma vez constatado o direito à cidadania, nãohá lei que possa interromper a sua tutela, ou legalidade.
Note from asker:
Obrigado, Anne. |
Discussion