May 26, 2010 10:49
14 yrs ago
Italian term
dal punto di vista lavorativo coppia presenta gratificazione
Italian to Russian
Science
Psychology
Подскажите, будет ли корректно перевести данную фразу следующим образом:
С профессиональной и социальной точки зрения супруги полагаются, поддерживают и стимулируют развитие друга друга.
Dal punto di vista lavorativo e sociale la coppia presenta una buona solidità, gratificazione e ricchezza di stimoli.
С профессиональной и социальной точки зрения супруги полагаются, поддерживают и стимулируют развитие друга друга.
Dal punto di vista lavorativo e sociale la coppia presenta una buona solidità, gratificazione e ricchezza di stimoli.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
22 hrs
Selected
С профессиональной и социальной точки зрения супруги демонстрируют стабильность, удовлетворение...
Смысл такой: в том, что касается работы и общественного положения, у них всё хорошо. Речь не о взаимной поддержке.
С профессиональной и социальной точки зрения супруги демонстрируют стабильность, удовлетворение и наличие многочисленных стимулов к росту.
Или: В том, что касается профессионального и социального положения, супруги...
Или: Профессиональное и общественное положение супругов стабильно, приносит им удовлетворение и побуждает к развитию.
Может, необязательно под стимулами имеются в виду стимулы к развитию. Может, речь о насыщенности их профессиональной и общественной жизни, о том, что она не скучная (не гайки на конвейере закручивают и не проводят инвойсы с утра до вечера), а разнообразная, разносторонняя, живая.
С профессиональной и социальной точки зрения супруги демонстрируют стабильность, удовлетворение и наличие многочисленных стимулов к росту.
Или: В том, что касается профессионального и социального положения, супруги...
Или: Профессиональное и общественное положение супругов стабильно, приносит им удовлетворение и побуждает к развитию.
Может, необязательно под стимулами имеются в виду стимулы к развитию. Может, речь о насыщенности их профессиональной и общественной жизни, о том, что она не скучная (не гайки на конвейере закручивают и не проводят инвойсы с утра до вечера), а разнообразная, разносторонняя, живая.
Note from asker:
Спасибо, Ассиоло! Особенно понравился последний вариант. Красивый русский перевод. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Ассиоло! Особенно понравился последний вариант. Красивый русский перевод.
"
35 mins
с экономической и социальной точки зрения, супруги представляют собой крепкую общность,
с экономической и социальной точки зрения, супруги представляют собой крепкую общность (ну что там у вас: костяк, пару), поддерживая и активно учавствуя в жизни друг друга.
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2010-05-26 11:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
экономической можно заменить на материальной
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2010-05-26 11:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
экономической можно заменить на материальной
Note from asker:
спаисбо |
49 mins
с профессиональной точки зрения супруги демонстрируют удовлетворение
Мне кажется solidità здесь - это стабильность/устойчивость.
С профессиональной и социальной точки зрения супруги демонстрируют хорошую стабильность/устойчивость, удовлетворение...
С профессиональной и социальной точки зрения супруги демонстрируют хорошую стабильность/устойчивость, удовлетворение...
Note from asker:
спасибо |
Something went wrong...