Jan 5, 2022 11:27
2 yrs ago
16 viewers *
Japanese term

すべての糧に

Non-PRO Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

a quick doubt about the topic sentence. In a cartoon, a 13-or-something years old girl is getting ready to eat her (humble) lunch and says this sentence. It seems like she's thanking God.

I would say it means "Thank you for all the food", but I was wondering if it could have some deeper implications, being that 糧 also covers the "food for the soul" semantic area. And that's where you need the natives!

What do you think about it?

Thank you so much!

Discussion

Elizabeth TILLY Jan 10, 2022:
"May this be my sustenance" sounds quite clunky, I don't think native English speakers would say that. Even "May this keep me going". Because this is a cartoon, it would depend on context but I would use a phrase like "This should keep me going" or if she's referencing the Lord's Prayer as Riccardo91 suggested, something like "Manna from heaven!"
Patrick Hideo Kirby Jan 7, 2022:
Sustenance You could use "sustenance" to capture the wider meaning of 糧. Using Port City's suggested format ("may this"), how about "May this be my sustenance!"
Riccardo91 (asker) Jan 7, 2022:
I'm seeing now that 日用の糧 is the Japanese translation for "daily bread" in the Lord's Prayer. Maybe that's why she's using this word here...
Port City Jan 6, 2022:
May this keep me going! When you say you wish something, 述語 is often omitted, as in 良いお年を! and お幸せに!She may just be wishing that the food will become the source of energy for everything she's going to do. すべての糧になりますように!If you tweak Patrick's suggestion, you'll get "May this keep me going!"

糧 here is used in the sense of "source of energy".
Definition of 糧: https://www.weblio.jp/content/糧
Definition of 兵糧: https://www.weblio.jp/content/兵糧

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

This will keep me going

Since 糧 can have broader connotations, you could make it similarly vague in English. If her lunch is only small, then something like, "This will keep me going" might fit. Or, depending on the context, "This should keep me going" "This is all I've got to keep me going" or "I'll just make do with this."
Peer comment(s):

agree Elizabeth TILLY : Agree, "This should keep me going" or "This'll do me (just fine)" - very colloquial but an option depending on the context.
3 days 15 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
10 days

a source of food for the soul/mind

今までの経験すべてが糧になる:思い切って飛び込んだ場所が、「人の役に立ちたい」気持ちを叶えてくれた

All my experience will be a source of food: The place where I took the plunge made me want to help people.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search