Feb 13, 2002 10:27
22 yrs ago
Japanese term

場合によっては作りこみ視野に入れる

Non-PRO Japanese to English Other
not specified

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Depending on the circumstances, we may be able to include it (X) in the product.

Mike's answer is pretty good but I think that
Shiya ni ireru
Simply means that X or it will be considered, or may be possible, or the company will "kenntou suru," and this translation does not need "vision."
I was not realy sure what "Tsukurikomi" meant, but taking the hint from Mike... This simply means that whatever it is may be included in whatever it is that will be made i.e. in the product. My guess is that this is about design modifications required by the client of a manufacturing company. The manufacturing company is saying that they may be able to meet such requirements.
So this is not so much depending "the situation/circumstances" as depending on what X is. Alternatives are therefore, depending on what X, the topic of this sentence is..

Product modifications may be possible.
(here the X is a modification)
X may be accomodated within the product.
We will endeavour to include X within the product.
We will consider including X in the final product.
We will try to include X in the product.
It may be possible to include X in the product.

We really need to know what this is refering to.
Peer comment(s):

agree Mike Sickler : I agree. I think the more noncommittal "consider" is a safe bet.
1 hr
Thanks Mike
agree Daruma (X)
6 hrs
Ta Yuki
agree gauri tembe : here we need to do iyaku rather than chokuyaku. we will consider including x within the final product sounds perfect
8 hrs
I agree.
agree mimichan : That's a good one.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks timothy"
47 mins

Depending on the situation, it will be included in the production vision

need more context..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search