記載整備

English translation: description adjustment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:記載整備
English translation:description adjustment
Entered by: Kazuo SAWADA

01:35 Aug 6, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
Japanese term or phrase: 記載整備
医療用具の申請にかかわる用語のようです。製品の記載ラベルに表示する内容のことではないかと思っていますが、英語での決まった言い回しが探し出せずにいます。よろしくお願いします。
Yuki Mandelbaum (X)
United States
Local time: 18:12
description adjustment
Explanation:
医療機器及び対外診断用医薬品における承認日や認証事項の記載整備に関するものです。たとえば、医療用具という記載を医療機器に変更する等。
Selected response from:

Kazuo SAWADA
Local time: 15:12
Grading comment
ありがとうございました。整備という言葉に「変更」の意味があることになかなか気づかずにいました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4description adjustment
Kazuo SAWADA
3 -1revision
Kazumichi Sato (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
記載整備
description adjustment


Explanation:
医療機器及び対外診断用医薬品における承認日や認証事項の記載整備に関するものです。たとえば、医療用具という記載を医療機器に変更する等。


    Reference: http://www.tuv-sud.jp/infoservice/tis-info.html
Kazuo SAWADA
Local time: 15:12
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。整備という言葉に「変更」の意味があることになかなか気づかずにいました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kazumichi Sato (X): Typo. Not minus but underbar. http://www.tuv-sud.jp/infoservice/tis_info.html
2 hrs
  -> Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
記載整備
revision


Explanation:
記載整備に該当する定訳はgoogleで一般のサイト、厚生労働省のサイト内、どちらの場合も見つけられなかったのですが、おそらく厚生労働省が内部的に使っている英訳が存在すると思います。それと一致しない形でliteral translationを作るよりも、直感的で分かりやすい表現でやりすごしたほうがいいと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-08-06 05:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

厚生労働省のサイト内の検索ページもあたりましたが、やはりだめでした:
http://kensaku.mhlw.go.jp/app/search?vaguesw=a&andorsw=a&key...
http://kensaku.mhlw.go.jp/app/search?vaguesw=b&andorsw=a&key...


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22%E8%A8%98%E8%BC%89%E6%95%B...
Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kazuo SAWADA: revision is too broad and vague. The target of adjustment in this context is the description. revisionという翻訳では余りにあいまいです、この問題の対象は記載内容なので、description adjustmentとしたほうが親切でしょう。
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search