02:25 Jun 22, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kurt Hammond United States Local time: 20:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | leave it as it is |
| ||
4 | Kokuryu Icchorai (Konjo) A type of sake |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
黒龍 いっちょうらい(吟醸) leave it as it is Explanation: it is a name of sake (rice wine) made in Fukui pref., so it's best to treat it as a proper nown and leave it as it is: Kokuryu Itchorai http://www.sake-adachi.com/nihonshushousai.htm#fukui1 -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-06-22 02:39:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 吟醸 is read ¥'ginjo¥' and refers to quality sake brewed from throughly polished rice. but this too you can leave as it is as a part of the name Kokuryu Itchorai (Ginjo) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
黒龍 いっちょうらい(吟醸) Kokuryu Icchorai (Konjo) A type of sake Explanation: It is a type of sake. 吟醸 can mean "quality brewed" but usually doesn't really mean anything other than part of name. BTW, Kokuryu means "black dragon" Also, according to the web page, it should be konjo icchorai, not icchorai konjo. (the bottle shown near the middle of the page). -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-06-22 02:52:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- sorry, tappi is right, it¥'s ¥"ginjo¥" not ¥"konjo¥" Reference: http://yukinosake.com/02-09-kokuryu.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.