Glossary entry

Polish term or phrase:

dodatek służbowy

English translation:

Service Allowance / Duty Allowance

Added to glossary by goodline
Dec 2, 2004 19:21
20 yrs ago
Polish term

Discussion

Non-ProZ.com Dec 9, 2004:
dostalem - service/duty allowance - co chyba oddaje "sluzbowosc", tak czy owak dzieki za propozycje
Rafal Piotrowski Dec 7, 2004:
Pies drapa� punkty i statystyki, mi�dzy nami m�wi�c. Ale mam wra�enie, �e dosta�e� (chyba) wszystkie mo�liwe interpretacje "dodatku s�u�bowego", a nadal to nie jest to. St�d moje pytanie: CO to wobec tego jest?! I pro�ba: powiedz JAK to przet�umaczy�e�?
Non-ProZ.com Dec 7, 2004:
o co chodzi z ta niechecia do odrzuconych odpowiedzi - rozumiem, to nie jest przyjemne, ale z drugiej strony nie mozna wprowadzac zamieszania i jezeli odpowiedz jest niepoprawna to chyba mozna ja odrzucic. czy to psuje statystyki? a propos kontekstu - przeciez kilka innego rodzaju dodatkow nie zmienia znaczenia tego jednego, a kontekst dopisalem, nie w brzmieniu oryginalnym, ale napisalem o co chodzi (sluzby panstwowe, mundur etc.) co mialo wywolac skojarzenia z 'duty/service' etc., bo to jest tu kluczowa kwestia.
szkoda, ze nie stosujesz sie od razu do http://www.proz.com/kudozrules (w szczegolnosci 1.4); czy rzeczywiscie tak trudno jest napisac OD RAZU, ze to jeden z siedmiu dodatkow? to wlasnie jest kontekst :(
Non-ProZ.com Dec 7, 2004:
aha, uwazasz, ze kiedy mam 7 roznychj dodatkow do faceta pensji, takie po prostu sobie allowance jest OK?
Rafal Piotrowski Dec 7, 2004:
To mo�e nas o�wiecisz, i poznamy prawd� objawion� w kwestii dodatk�w s�u�bowych?... S�dz�, �e t�umacze mogliby si� od Ciebie sporo nauczy�.
Non-ProZ.com Dec 2, 2004:
performance incentive to raczej premia/dodatek motywacyjny, a to jest typowe dla s�uzby (mundur etc.)
Non-ProZ.com Dec 2, 2004:
facet jest kierownikiem Wydzia�u Higieny Komunalnej; w sieci widzia�em, ze np. policjanci i inne sluzby mundurowe (klawisze etc.) dostaja taki dodatek za ... sluzbe (prawidlowa), czyli wychodzi na to, ze dostaja to za to, ze niczego nie zbroja; moj klient dostawal to co miesiac, jako staly dodatek do pensji; moglbym napisac cos w rodzaju good-service bonus/allowance, ale chcialem sprawdzic, czy moze prozianie znaja jakis odpowiednik w kulturze docelowej

Proposed translations

4 days
Selected

Service Allowance / Duty Allowance

Takie oto "dodatki" znalazłem:

...Service Allowance

Long Service Allowance
National Service Allowance
Public Service Allowance
Submarine Service Allowance (dla tych co to pod wodą...)

...Duty Allowance

Special Duty Allowance
Higher Duty Allowance (dla generałów )
Patrol Duty Allowance
Active Duty Allowance
Security Duty Allowance
Diving Duty Allowance (też trzeba się zanurzyć)
Additional Duty Allowance
Temporary Duty Allowance
Split Duty Allowance
Extra Duty Allowance


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-12-07 15:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

w polskiej \"wynagradzalności\" funkconują jeszcze pojęcia:

dodatek funkcyjny (za to , że ktoś robi to, za co mu dopłacają)
i
dodatek motywacyjny (za to, żeby mu się chciało robić to, co powinien)

\"Umotywowanych\" nie znalazłem w USA- i pewnie dlatego dolara można już kupić za trzy Złote z groszami
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "co prawda zwykle jest to uscislone (np. long-duty allowance), ale znajdzie sie tez pare przykladow bez dookreslenia; dzieki"
11 mins

allowance albo perquisite

Declined
zależy od charakteru tego dodatku - daj kontekst

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-12-02 19:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

(...) b : a privilege, gain, or profit incidental to an employment in addition to regular salary or wages; especially: one expected or promised *the perquisites of the college president include a home and car* (...)

Webster

również: \"perk\"

\"allowance\" to bardziej \"dieta\" lub śp. \"deputat\" ;-)))
Something went wrong...
Comment: "doesn't really fit"
12 hrs

fixed monthly bonus

Declined
jeśli stały i miesięczny to dlaczego nie powiedzieć tego wprost?
Something went wrong...
Comment: "nie oddaje tego, ze chodzi o sluzbe"
14 hrs

Employee Entitlements / Employee Benefits

Declined
jeśli jako dodatek, to Additional Entitlements / Benefits

jeśli wypłacane, to Paid Entitlements / Benefits
Something went wrong...
Comment: "zbyt ogolne, w jego pensji bylo jeszcze kilka roznego rodzaju dodatkow"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search