Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
młodszy specjalista ds. likwidacji szkód transportowych
English translation:
junior specialist for transport claim(s) adjustment
Polish term
młodszy specjalista ds. likwidacji szkód transportowych
4 +2 | junior specialist for transport claim adjustment | Polangmar |
4 +1 | junior auto claims adjustor | Tomasz Poplawski |
Apr 1, 2011 17:32: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1311340">DorotaLondon's</a> old entry - "młodszy specjalista ds. likwidacji szkód transportowych"" to ""junior specialist for transport claim adjustment""
Apr 8, 2011 16:58: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "młodszy specjalista ds. likwidacji szkód transportowych"" to ""junior specialist for transport claims adjustment""
Proposed translations
junior specialist for transport claim adjustment
agree |
p_t
22 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
Karolina Cywka
1 hr
|
Dziękuję.:)
|
|
neutral |
Tomasz Poplawski
: ja bym nie dał dosłownie, ponieważ istnieje inne, niedosłowne, ale powszechne określenie, zob. moja odpowiedź/// 19 wystąpień z "junior" - setki tysięcy bez tego
5 hrs
|
Czy 19 wystąpień potwierdza powszechność określenia: http://tinyurl.com/4udljcp ? Przede wszystkim jednak ta nazwa coś innego znaczy. || Teraz widzę o 2 więcej (21).
|
junior auto claims adjustor
bardzo dziękuję, twoja wesja jest jak najbardziej poprawna |
agree |
Glaurung
: jak najbardziej poprawna wersja
6 hrs
|
neutral |
Polangmar
: To mógłby być młodszy specjalista ds. likwidacji szkód komunikacyjnych - w pytaniu mamy "transportowych", a więc być może również (albo tylko) szkód poniesionych na transportowanym ładunku - z tego względu moja wersja jest bezpieczniejsza.
12 hrs
|
Discussion
transportation claims adjuster - 16 wystąpień: http://tinyurl.com/3tpv9qy
transportation claim adjuster - 3 wystąpienia: http://tinyurl.com/4xnjzxs
Dodam więc "s" w glosariuszu.
Dziękuję również. :)
"w tłumaczeniu zostawiłam jako: junior loss adjuster"
Faktycznie, "loss" też występuje w tym znaczeniu (jednak "claims" jest częstsze) - na przykład dla porównania:
senior loss adjuster - 179 wystąpień: http://tinyurl.com/43pwf85
senior claims adjuster - 311 wystąpień: http://tinyurl.com/3brl3n4
"z braku czasu w tłumaczeniu zostawiłam jako: junior loss adjuster"
Rozumiem, że tłumaczenie poszło do klienta, zanim z dyskusji wyraźnie wynikło, jak istotne jest słowo "transport"...:-)
Tak, normy gramatyczne mówią, że rzeczownik będący przydawką powinien być w liczbie pojedynczej (np. "car factory", nie "cars factory") - co ciekawe, nawet wtedy, gdy rzeczownik ów nie ma liczby pojedynczej (np. "trouser leg", nie "trousers leg"). Jednak istnieją liczne wyjątki od tej reguły - i tak jest w tym przypadku:
auto claims adjuster - 422 wystąpienia: http://tinyurl.com/3ka3qm8
auto claim adjuster - 120 wystąpień: http://tinyurl.com/3z4kxpm
Te rozważanie dotyczą, oczywiście, kwestii tylko gramatycznej (stronę merytoryczną omówiłem wcześniej).
Likwidacja szkód transportowych
Otrzymaliście Państwo zgłoszenie o niekompletnej dostawie, uszkodzonych w transporcie częściach lub opakowaniach? Zajmiemy się wszystkim. Towar zostanie skontrolowany, zoptymalizowany, spakowany i bezpiecznie przekazany odbiorcy a pełne udokumentowanie zaistniałego przypadku pozwoli na ewentualne roszczenie wobec przewoźnika.
http://komtelqs.com/index.php/pl/usugi.html
Auto claims adjusters are responsible for interviewing all parties involved in an accident, managing repairs on vehicles and handling medical payments of injuries.
http://www.ehow.com/how_4795212_become-auto-claims-adjuster....
Czy między powyższymi opisami widzisz podobieństwo na tyle duże, aby postawić znak równości między likwidatorem szkód transportowych i "auto claims adjusterem"? Jeśli tak, to... jak w poprzednim poście.
Wychodząc naprzeciw potrzebom przedsiębiorców trudniących się działalnością transportową i spedycyjną, prowadzimy przed ubezpieczycielami postępowania o odszkodowanie w ubezpieczeniach transportowych. Usługa przeznaczona jest dla firm przewozowych i spedycyjnych w przypadkach powstania szkód transportowych.
http://www.omegabroker.pl/szkody-transportowe
Praca Rzeczoznawca - Likwidator szkód transportowych w ładunku
http://tinyurl.com/6eaj335
As a claims adjuster, you will investigate, evaluate, estimate and settle both vehicle and bodily injury claims.
http://tinyurl.com/5t92jk8
Tomaszu, czy naprawdę uważasz, że zakresy obowiązków likwidatora szkód transportowych i "auto claims adjustera" się pokrywają? Jeśli tak, to natychmiast schowam swoją odpowiedź...
Jeśli wziąć pod uwagę, że ""financial uncertainties concerning" występuje tylko 3 razy (http://tinyurl.com/69cnz5j ) trudno uwierzyć, że fraza z liczbą pojedynczą (uncertainty) może być klika tysięcy razy częstsza...
Najwyraźniej.:-) Powstaje pytanie: z jakich ustawień należy korzystać - na 10, czy na 100.
Pytanie pomocnicze (na które najpierw należy sobie odpowiedzieć): ile razy występuje w sieci termin "likwidacji szkód samochodowych"?
17600 razy: http://tinyurl.com/4lltsab ? Czy 7700 razy: http://tinyurl.com/4kaflk2 ? [Czy odjęcie stron, na których występuje "proz", może aż tak radykalnie zmniejszyć liczbę wyników?] Czy 55 razy: http://tinyurl.com/4zf4drb .
A jeśli kilka(naście) tysięcy razy, to jak znaleźć i zacytować wystąpienia numer 56, 57, 58 itd.?
Moim zdaniem nazwy stanowisk - jeśli nieznany jest zakres obowiązków z nimi związanych, a więc nie można stwierdzić, czy powszechnie używany (czyli mający ustalone znaczenie i konotacje) termin w innym języku nie zafałszuje tego zakresu obowiązków - należy tłumaczyć w miarę dosłownie. "Junior auto claims adjuster" to natomiast "młodszy likwidator szkód samochodowych" - http://tinyurl.com/4dktk6w - jego zakres obowiązków może różnić się tych należących do młodszego specjalisty ds. likwidacji szkód transportowych.
Identyczna kwestia wystąpiła tu: http://www.proz.com/kudoz/4288162 ("Druga opcja chyba bezpieczniejsza.")
Co do liczenia wystąpień, to chyba korzystamy z różnych ustawień:
http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q="auto claims adju...
aha, znałazłem źródło różnicy - moja literówka; miało być "claim", nie "claims"
Tomaszu, czy kliknąłeś w podany przeze mnie odnośnik? :-)
O to zapytawszy, dodam, iż nie neguję, że zbliżone warianty mają dużo lepszą występowalność/guglowalność - stojąc jednak nadal na stanowisku, że mogą one odbiegać znaczeniem od oryginału polskiego.