Aug 12, 2011 22:10
13 yrs ago
15 viewers *
Polish term
z mocą obowiązującą
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Niniejsza umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony z mocą obowiązującą od .... roku.
Myślałam o "this agreement shall continue until terminated and becomes effective as of... - ale wchodzenie ustawy w życie, a moc obowiązująca to dwie różne rzeczy... więc jestem w kropce :(
Myślałam o "this agreement shall continue until terminated and becomes effective as of... - ale wchodzenie ustawy w życie, a moc obowiązująca to dwie różne rzeczy... więc jestem w kropce :(
Proposed translations
(English)
3 | becomes legally effective |
IRA100
![]() |
5 | with effect from |
araara
![]() |
3 | becomes binding |
Mateusz Kiecz
![]() |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
becomes legally effective
or becomes legally binding
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo:)"
10 hrs
becomes binding
Może tak? Nie dokładnie rozumiem jaka jest różnica pomiędzy 'wejść w życie' a 'zaczać obowiązywać'.
17 days
with effect from
...
Something went wrong...