Mar 18, 2008 07:30
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term

w sprawie wzoru wniosku o rozpoczęcie badania klinicznego -długie-

Polish to English Law/Patents Law (general)
Rozporządzenie Ministra Zdrowia w sprawie wzoru wniosku o rozpoczęcie badania klinicznego produktu leczniczego oraz o wydanie przez komisję bioetyczną opinii o badaniu klinicznym produktu leczniczego

Ni jak mi się ładnie nie tłumaczy

Discussion

TLUMACZ77 Mar 18, 2008:
w sumie Decree to często polskie rozporządzenie a regulation unijne-masz rację,z kolei nie dawałem "on" tylko considering ponieważ potem jest on. (2 x on:)) Pozdrawiam:))

Proposed translations

37 mins
Selected

Regulation of the Ministry of Health concerning the clinical trial application form of medicinal

product and the issuance by the Bioethics Committee the opinion on the clinical trial of the medicinal product

tak bym to ujął
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję:) Tylko zamiast regulation jakoś wolę decree i considering - on:)"
2 hrs

order of the Health Minister considering the application form to begin clinical trials

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search