Mar 19, 2010 09:33
14 yrs ago
22 viewers *
Polish term

przyznawać wynagrodzenie

Polish to English Law/Patents Law (general)
z tytułu pełnienia funkcji prezesa zarządu

Discussion

Rafal Piotrowski Mar 20, 2010:
Dzięki, drogi Smoku, za dyskusję :-)

Co do passive voicwe wszystko już w takim razie jasne; z "compensation" też naturalnie można się spotkać w szerokim kontekście, różniącym się rzecz jasna kulturowo (US/UK), a i semantycznie obejmuje to pojęcie faktycznie spory zakres.

Pozdro,

R.P.
Maciej Smoczyński Mar 19, 2010:
Drogi Rafale,
Stronę czynną widzę w terminie, który tłumaczymy. Stąd w odpowiedzi podaję czynną, ale bardziej pasuje mi bierna, więc idę Twoim tropem. Co do mojego wyboru: W Stanach funkcjonuje termin work compensation, a w Anglii rzeczywiście częściej pojawia się w kontekście odszkodowania za wypadki przy pracy, itp.
Rafal Piotrowski Mar 19, 2010:
Drogi Smoku,

"Compensation", owszem, jest też swoistą formą wynagrodzenia (np. krzywd, choć tu bardziej pasuje 'wyrównanie/zadośćuczynienie za");

Ale - gdzie Ty w mojej propozycji widzisz stronę CZYNNĄ?.. :-o

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

to be granted remuneration/salary

Sugestia :-)

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2010-03-19 09:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

A salary, oczywiśćie:

http://www.google.pl/#hl=pl&source=hp&q="granted a salary"&l...
Note from asker:
dziekuję wszystkim za odpowiedzi i dyskusję
Peer comment(s):

agree bajbus : jestem za remuneration w tym wypadku
5 mins
Thx :-)
agree Khrystene (X) : awarded remuneration rather than granted IMHO.
42 mins
Thx 4 the remark; "awarded" you are "in exchange", whereas "granted" often for "just being there" - though this rule has not quite been adhered to at international companies ;-)
agree Krzysztof Kajetanowicz (X) : wolę remuneration, salary kojarzy się ze stosunkiem pracy, a wynagrodzenie prezesa (przynajmniej u nas - u Anglosasów pewnie też) może, ale nie musi być wypłacane ze stosunku pracy.
1 hr
Dzięki :-)
agree Polangmar
1 day 14 hrs
Gracias :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

to compensate

Podany kontekst jest niepełny. Zakładam, że chodzi raczej o to, że komuś przyznano wynagrodzenie i strona bierna jest bardziej właściwa - He was compensated for (...).
Note from asker:
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search