Mar 19, 2010 09:33
14 yrs ago
22 viewers *
Polish term
przyznawać wynagrodzenie
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
z tytułu pełnienia funkcji prezesa zarządu
Proposed translations
(English)
3 +4 | to be granted remuneration/salary | Rafal Piotrowski |
3 | to compensate | Maciej Smoczyński |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
to be granted remuneration/salary
Sugestia :-)
--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2010-03-19 09:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
A salary, oczywiśćie:
http://www.google.pl/#hl=pl&source=hp&q="granted a salary"&l...
--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2010-03-19 09:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
A salary, oczywiśćie:
http://www.google.pl/#hl=pl&source=hp&q="granted a salary"&l...
Note from asker:
dziekuję wszystkim za odpowiedzi i dyskusję |
Peer comment(s):
agree |
bajbus
: jestem za remuneration w tym wypadku
5 mins
|
Thx :-)
|
|
agree |
Khrystene (X)
: awarded remuneration rather than granted IMHO.
42 mins
|
Thx 4 the remark; "awarded" you are "in exchange", whereas "granted" often for "just being there" - though this rule has not quite been adhered to at international companies ;-)
|
|
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
: wolę remuneration, salary kojarzy się ze stosunkiem pracy, a wynagrodzenie prezesa (przynajmniej u nas - u Anglosasów pewnie też) może, ale nie musi być wypłacane ze stosunku pracy.
1 hr
|
Dzięki :-)
|
|
agree |
Polangmar
1 day 14 hrs
|
Gracias :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
to compensate
Podany kontekst jest niepełny. Zakładam, że chodzi raczej o to, że komuś przyznano wynagrodzenie i strona bierna jest bardziej właściwa - He was compensated for (...).
Note from asker:
dziękuję |
Discussion
Co do passive voicwe wszystko już w takim razie jasne; z "compensation" też naturalnie można się spotkać w szerokim kontekście, różniącym się rzecz jasna kulturowo (US/UK), a i semantycznie obejmuje to pojęcie faktycznie spory zakres.
Pozdro,
R.P.
Stronę czynną widzę w terminie, który tłumaczymy. Stąd w odpowiedzi podaję czynną, ale bardziej pasuje mi bierna, więc idę Twoim tropem. Co do mojego wyboru: W Stanach funkcjonuje termin work compensation, a w Anglii rzeczywiście częściej pojawia się w kontekście odszkodowania za wypadki przy pracy, itp.
"Compensation", owszem, jest też swoistą formą wynagrodzenia (np. krzywd, choć tu bardziej pasuje 'wyrównanie/zadośćuczynienie za");
Ale - gdzie Ty w mojej propozycji widzisz stronę CZYNNĄ?.. :-o