Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
inżynier ds. instalacji
German translation:
Fachingenieur für Haustechnik (und Außenanlagen)
Added to glossary by
Karolina Malachowska
Jul 28, 2006 09:12
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term
inżynier ds. instalacji
Polish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Chodzi o osobę, która będzie nadzorowała usuwanie usterek na budowie, nie podano jednak żadnej specjalności ani rodzaju instalacji, stąd moje pytanie...
Proposed translations
(German)
4 | Fachingenieur für Haustechnik (und Außenanlagen) |
Joanna Łuczka
![]() |
3 | Anlagen-Ingenieur |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Fachingenieur für Haustechnik (und Außenanlagen)
Declined
Haustechnik to instalacje wewnętrzne budynku (wszystkie), natomiast Außenanlagen to sieci zewnętrzne.
Moim zdaniem chodzi pewnie bardziej o to pierwsze, ale dla pewności można dodać tekst w nawiasie :-)
Moim zdaniem chodzi pewnie bardziej o to pierwsze, ale dla pewności można dodać tekst w nawiasie :-)
Note from asker:
Brzmi bardzo fachowo :) dziękuję! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta wersja wydaje mi się odpowiednia"
1 hr
Anlagen-Ingenieur
Propozycja.
IMO "ds. instalacji" ma za zadanie zamaskować prawdziwe zadanie, czyli tylko naprawę usterek. Lepiej brzmi, niż "inżynier ds. napraw instalacji" ;-).
Czy to może fragment ogłoszenia "dam pracę"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-28 10:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Poważnie: nie zauważyłem, że chodzi o nadzorowanie napraw, czyli to będzie raczej pracownik inwestora.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-28 12:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Joanna ma rację, gdy chodzi o budynki - prosto i wyraźnie. Moja odpowiedź jest bardziej tajemnicza ;-) i dotyczy raczej instalacji przemysłowych na wolnym powietrzu, np. chemia.
IMO "ds. instalacji" ma za zadanie zamaskować prawdziwe zadanie, czyli tylko naprawę usterek. Lepiej brzmi, niż "inżynier ds. napraw instalacji" ;-).
Czy to może fragment ogłoszenia "dam pracę"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-28 10:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Poważnie: nie zauważyłem, że chodzi o nadzorowanie napraw, czyli to będzie raczej pracownik inwestora.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-28 12:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Joanna ma rację, gdy chodzi o budynki - prosto i wyraźnie. Moja odpowiedź jest bardziej tajemnicza ;-) i dotyczy raczej instalacji przemysłowych na wolnym powietrzu, np. chemia.
Note from asker:
nie, fragment zlecenia... ale faktycznie to określenie nie brzmi zbyt ciekawie z punktu widzenia inżyniera :) |
Something went wrong...