Glossary entry (derived from question below)
Mar 18, 2007 08:03
17 yrs ago
Polish term
Lombard
Polish to German
Bus/Financial
Finance (general)
czyli pożyczki pod zastaw, czy coś takiego wogóle funkcjonuje w Niemczech w takiej formie, jak u nas?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Pfandhaus | Grażyna Lesińska |
4 | Leihhaus | Magdalena M. Silf |
3 | Lombard | Mariusz Wstawski |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Pfandhaus
jako podmiot gosp./fima
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2007-03-18 08:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Leihaus
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-03-18 08:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://finanzen.aol.de/Kredite/Pfandhaus-Schnelles-Geld-Frag...
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-03-18 14:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
miało być: Leihhaus
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2007-03-18 08:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Leihaus
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-03-18 08:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://finanzen.aol.de/Kredite/Pfandhaus-Schnelles-Geld-Frag...
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-03-18 14:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
miało być: Leihhaus
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, o to właśnie chodziło."
4 mins
Lombard
Lombard = Kreditgewährung gegen Pfand
3 hrs
Something went wrong...