This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 20, 2008 08:47
16 yrs ago
Polish term

tu: niezadowolony

Polish to German Law/Patents Law (general)
Stronie niezadowolonej z niniejszego postanowienia przysluguje prawo wniesienia zazalenia - fragment pouczenia
Bei Unzufriedenheit mit dem...? Jakos dziwnie brzmi.
Proposed translations (German)
5 Siehe unten

Discussion

iceblue (asker) Oct 22, 2008:
Odpowiedz Aliny pasuje lepiej.
Alina Brockelt Oct 20, 2008:
Osobiście pominęłabym tę stronę niezadowoloną i przetłumaczyła np. tak:
"Gegen diese Entscheidung kann Widerspruch einglegt werden (können die Parteien W. einlegen)..." Bo przecież wiadomo, że strona zadowolona nie wniesie zażalenia ;)

Proposed translations

21 mins

Siehe unten

"Unzufriedene Partei" ist denkbar, aber nicht schön Besser Umschreibung: Einer Partei, welche diese Entscheidung nicht akzeptieren will/kann, ist berechtigt, eine Klage einzureichen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag34 Min. (2008-10-21 09:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

.. eine Beschwerde (oder Klage) - je nach dem.
Peer comment(s):

neutral Alina Brockelt : warum Klage?
10 hrs
Alina, Du has Recht. Beschwerde ist besser, ich habe es korrigiert. Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search