This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 20, 2008 08:47
16 yrs ago
Polish term
tu: niezadowolony
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
Stronie niezadowolonej z niniejszego postanowienia przysluguje prawo wniesienia zazalenia - fragment pouczenia
Bei Unzufriedenheit mit dem...? Jakos dziwnie brzmi.
Bei Unzufriedenheit mit dem...? Jakos dziwnie brzmi.
Proposed translations
(German)
5 | Siehe unten | Peter Kissik |
Proposed translations
21 mins
Siehe unten
"Unzufriedene Partei" ist denkbar, aber nicht schön Besser Umschreibung: Einer Partei, welche diese Entscheidung nicht akzeptieren will/kann, ist berechtigt, eine Klage einzureichen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag34 Min. (2008-10-21 09:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
.. eine Beschwerde (oder Klage) - je nach dem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag34 Min. (2008-10-21 09:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
.. eine Beschwerde (oder Klage) - je nach dem.
Peer comment(s):
neutral |
Alina Brockelt
: warum Klage?
10 hrs
|
Alina, Du has Recht. Beschwerde ist besser, ich habe es korrigiert. Danke!
|
Discussion
"Gegen diese Entscheidung kann Widerspruch einglegt werden (können die Parteien W. einlegen)..." Bo przecież wiadomo, że strona zadowolona nie wniesie zażalenia ;)