Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
orzecznictwo lekarskie / lekarz orzecznik
German translation:
ärztliche Gutachtertätigkeit / ärztlicher Gutachter
Added to glossary by
Zbigniew Balawender
Aug 4, 2002 15:34
22 yrs ago
17 viewers *
Polish term
orzecznictwo lekarskie
Polish to German
Medical
geht in Richtung ärztlicher Befunde
lekarz orzecznik = ?
lekarz orzecznik = ?
Proposed translations
(German)
4 +2 | lek. orz. = ärztlicher Gutachter | Uwe Kirmse |
4 | aerztliche Attestierung (der Arbeits(un-)faehigkeit) | Grzegorz Cygan (X) |
4 | aerztliches Gutachterwesen | Grzegorz Cygan (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
lek. orz. = ärztlicher Gutachter
Co do orzecznictwa, to wolalbym troche kontekstu. Podaje jednak warianty, ktore mi sie widzi:
1. ärztliche Gutachtertätigkeit
lub
2. Erstellung ärztlicher Gutachten
lub
3. ärztliches Gutachterwesen
ad 1. i 2.: Np. "Dr Kowalski zajmuje sie orzecznictwem lekarskim."
ad 3.: Np. "Najwiekszych oszustw dokonuje sie w orzecznictwie lekarskim."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-04 18:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja G. Cygana \"der begutachtende Arzt\" jest tez dobra, w zaleznosci od kontekstu moze w pewnych przypadkach tez byc lepsza, np. jesli jest mowa o konkretnym pacjencie \"lek. orz. stwierdzil...\".
Moj wariant natomiast wolalbym, kiedy jest mowa o lekarzu, np. \"Sprawa powinien zajac sie lek. orz.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-04 18:26:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Teraz pojawil sie kontekst, wiec proponuje wariant 1.
Wariant 3 to cos w rodzaju branzy.
1. ärztliche Gutachtertätigkeit
lub
2. Erstellung ärztlicher Gutachten
lub
3. ärztliches Gutachterwesen
ad 1. i 2.: Np. "Dr Kowalski zajmuje sie orzecznictwem lekarskim."
ad 3.: Np. "Najwiekszych oszustw dokonuje sie w orzecznictwie lekarskim."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-04 18:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja G. Cygana \"der begutachtende Arzt\" jest tez dobra, w zaleznosci od kontekstu moze w pewnych przypadkach tez byc lepsza, np. jesli jest mowa o konkretnym pacjencie \"lek. orz. stwierdzil...\".
Moj wariant natomiast wolalbym, kiedy jest mowa o lekarzu, np. \"Sprawa powinien zajac sie lek. orz.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-04 18:26:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Teraz pojawil sie kontekst, wiec proponuje wariant 1.
Wariant 3 to cos w rodzaju branzy.
Peer comment(s):
agree |
Angela Nowicki
: Ja, in Verbindung mit dem nachgereichten Kontext passt die 1. genau!
54 mins
|
agree |
Grzegorz Cygan (X)
: die 1. Version völlig in Ordnung. Die 3. ist besser für die Bezeichnung des Verwaltungsbereichs.
19 hrs
|
No wlasnie, ale do tego potrzebny byl kontekst :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuja za wszystkie odpowiedzi i propozycje.
Punkty zwyczajowo przyznac moge tylko raz, choc Kol. Cygan zasluzyl na przynajmniej tyle samo. Moze nastepnym raze.
Wybralem w moich kontekstach nastepujace wersje tlumaczwen:
lekarz orzecznik = ärztlicher Gutachter
w zakresie orzecznictwa lekarskiego = im Bereich der ärztlicher Gutachtertätigkeit
THX again! "
49 mins
aerztliche Attestierung (der Arbeits(un-)faehigkeit)
Der Begriff (sowohl der polnische als auch der deutsche) wird meistens in Verbindung mit der Arbeitsfaehigkiet verwendet. Siehe: Links.
lekarz orzecznik - wuerde ich einfach "der begutachtende Arzt" sagen.
lekarz orzecznik - wuerde ich einfach "der begutachtende Arzt" sagen.
Reference:
1 hr
aerztliches Gutachterwesen
gibt es auch. Finde aber, man kann beide ruhig verwenden und sich dabei nach dem persoenlichen Geschmack richten.
Discussion
"Staz w zakresie orzecznictwa lekarskiego"