Glossary entry

Polish term or phrase:

orzecznictwo lekarskie / lekarz orzecznik

German translation:

ärztliche Gutachtertätigkeit / ärztlicher Gutachter

Added to glossary by Zbigniew Balawender
Aug 4, 2002 15:34
22 yrs ago
17 viewers *
Polish term

orzecznictwo lekarskie

Polish to German Medical
geht in Richtung ärztlicher Befunde

lekarz orzecznik = ?

Discussion

Non-ProZ.com Aug 4, 2002:
dotatkowy kontekst Wystepuje jako pozycja w karcie stazu lekarza w nastepujacym brzmieniu:
"Staz w zakresie orzecznictwa lekarskiego"
Non-ProZ.com Aug 4, 2002:
a moze tak ? medizinisches/�rztliches Gutachterwesen

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

lek. orz. = ärztlicher Gutachter

Co do orzecznictwa, to wolalbym troche kontekstu. Podaje jednak warianty, ktore mi sie widzi:

1. ärztliche Gutachtertätigkeit
lub
2. Erstellung ärztlicher Gutachten
lub
3. ärztliches Gutachterwesen

ad 1. i 2.: Np. "Dr Kowalski zajmuje sie orzecznictwem lekarskim."

ad 3.: Np. "Najwiekszych oszustw dokonuje sie w orzecznictwie lekarskim."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-04 18:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja G. Cygana \"der begutachtende Arzt\" jest tez dobra, w zaleznosci od kontekstu moze w pewnych przypadkach tez byc lepsza, np. jesli jest mowa o konkretnym pacjencie \"lek. orz. stwierdzil...\".

Moj wariant natomiast wolalbym, kiedy jest mowa o lekarzu, np. \"Sprawa powinien zajac sie lek. orz.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-04 18:26:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Teraz pojawil sie kontekst, wiec proponuje wariant 1.

Wariant 3 to cos w rodzaju branzy.
Peer comment(s):

agree Angela Nowicki : Ja, in Verbindung mit dem nachgereichten Kontext passt die 1. genau!
54 mins
agree Grzegorz Cygan (X) : die 1. Version völlig in Ordnung. Die 3. ist besser für die Bezeichnung des Verwaltungsbereichs.
19 hrs
No wlasnie, ale do tego potrzebny byl kontekst :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuja za wszystkie odpowiedzi i propozycje. Punkty zwyczajowo przyznac moge tylko raz, choc Kol. Cygan zasluzyl na przynajmniej tyle samo. Moze nastepnym raze. Wybralem w moich kontekstach nastepujace wersje tlumaczwen: lekarz orzecznik = ärztlicher Gutachter w zakresie orzecznictwa lekarskiego = im Bereich der ärztlicher Gutachtertätigkeit THX again! "
49 mins

aerztliche Attestierung (der Arbeits(un-)faehigkeit)

Der Begriff (sowohl der polnische als auch der deutsche) wird meistens in Verbindung mit der Arbeitsfaehigkiet verwendet. Siehe: Links.
lekarz orzecznik - wuerde ich einfach "der begutachtende Arzt" sagen.
Something went wrong...
1 hr

aerztliches Gutachterwesen

gibt es auch. Finde aber, man kann beide ruhig verwenden und sich dabei nach dem persoenlichen Geschmack richten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search