Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
budynek poinwestycyjny
German translation:
ehemaliges Baustellengebäude, das weiter benutzt wird
Added to glossary by
Uwe Kirmse
Nov 20, 2003 14:18
21 yrs ago
1 viewer *
Polish term
budynek poinwestycyjny biurowy
Polish to German
Tech/Engineering
Bau
kein Kontext, Listenposition
Was heißt "poinwestycyjny "? Irgendwie ist doch jedes Gebäude Ergebnis irgendeiner Investition, oder etwa nicht?
Was heißt "poinwestycyjny "? Irgendwie ist doch jedes Gebäude Ergebnis irgendeiner Investition, oder etwa nicht?
Proposed translations
(German)
4 | Baustelleneinrichtungsgebäude? |
Stanisław Bałszan
![]() |
2 | p. nizej |
Alina Brockelt
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
Baustelleneinrichtungsgebäude?
Es geht um ein Gebäude, das für Baustellenzwecke, also im Rahmen der Baustelleneinrichtung gebaut wurde, z.B. für Büro- Lagerungs- oder Umkleisungszwecke. Nach Bauende kann liquidiert oder weiter benutzt werden. Wie es auf deutsch heisst wollte ich auch gerne wissen.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Das erscheint mir noch am wahrscheinlichsten. Im Deutschen würde ich dazu "ehemaliges Baustellengebäude" sagen, einen entsprechnden Ausdruck gibt es einfach nicht. In meiner Übersetzung habe ich aber einfach "Bürogebäude" geschrieben, das muss reichen."
14 mins
p. nizej
Wydaje mi sie, ze chodzi tu o budynek, w ktorym kiedys miescil sie jakis zaklad, przedsiebiorstwo czy firma, a teraz zostal on zaadoptowany do innych celow.
W tym wypadku mogly byc to biura (biurowiec?).
A po niemiecku opisalabym to po prostu, czego teraz nie robie, bo nie znam szczerszego kontekstu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 14:39:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Moze
\"zum Bürogebäude umgebautes Objekt\"?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 14:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------
, bo chyba to jednak obecnie jest biurowiec, w ktorym wczesniej
miescilo sie cos innego
W tym wypadku mogly byc to biura (biurowiec?).
A po niemiecku opisalabym to po prostu, czego teraz nie robie, bo nie znam szczerszego kontekstu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 14:39:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Moze
\"zum Bürogebäude umgebautes Objekt\"?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 14:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------
, bo chyba to jednak obecnie jest biurowiec, w ktorym wczesniej
miescilo sie cos innego
Discussion