May 5, 2013 20:12
11 yrs ago
3 viewers *
Polish term
Zamki trzpieniowe i sponozamki
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Wyposażenie w zamki trzpieniowe lub sponozamki rozjazdów w torach głównych, dla jazd pociągowych dla kierunku zasadniczego na każdym obsługiwanym zdalnie posterunku ruchu
Proposed translations
(Spanish)
3 | Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque | Olga Furmanowska |
Proposed translations
1 day 12 hrs
Selected
Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque
Zamek trzpieniowy se traduce a castellano como cerrojo del cambio de aguja (fuente: 1)
http://www.tkgftgleistechnik.de/pl/pl_ober/weichen_und_kreuz...
2) http://www.tkgftgleistechnik.de/es/manual_de_superesctruras/... (en inglés se llama tornout lock)
En cambio, aquí http://www.kolster.com.pl/pl-offer.html tienes una página web polaca donde puedes ver los diferentes tipos de cerrojos de agujas (por cierto, "zamek zwrotnicowy uniwersalny" es lo mismo que "sponozamek", fuente: http://przetargi.money.pl/wielkopolskie/poznan/zamek-zwrotni... "spona kolejowa" o "spona iglicowa" es simplemente un elemento del cerrojo que bloquea la aguja, en inglés es "switch point lock" (fuente: http://esl.proz.com/kudoz/polish_to_english/engineering_gene... En la página web polaca http://www.kolster.com.pl/en-offer.html traducen "zamek zwrotnicowy uniwersalny" como "Universal Point Lock". En cuanto a la terminología española para "spona iglicowa" (switch point lock) he encontrado la siguiente traducción:
"candado de agujas de cambio" (https://www.google.es/search?q="candado de agujas de cambio"... pero proceden de las páginas mexicanas, así que yo no me fiaría mucho...
En la página http://wikilengua.fundeu.es/index.php?title=Propiedad:Términ... sobre terminología de trenes traducen "point lock" simplemente como "cerrojo de aguja", pero también me parece bastante poco de fiar...
En cambio, en el diccionario de trenes: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA11&lpg=PA1... traducen "point lock" como "bloqueo de arranque", puede que ésta sea la traducción más acertada, o más fidedigna por lo menos.
http://www.tkgftgleistechnik.de/pl/pl_ober/weichen_und_kreuz...
2) http://www.tkgftgleistechnik.de/es/manual_de_superesctruras/... (en inglés se llama tornout lock)
En cambio, aquí http://www.kolster.com.pl/pl-offer.html tienes una página web polaca donde puedes ver los diferentes tipos de cerrojos de agujas (por cierto, "zamek zwrotnicowy uniwersalny" es lo mismo que "sponozamek", fuente: http://przetargi.money.pl/wielkopolskie/poznan/zamek-zwrotni... "spona kolejowa" o "spona iglicowa" es simplemente un elemento del cerrojo que bloquea la aguja, en inglés es "switch point lock" (fuente: http://esl.proz.com/kudoz/polish_to_english/engineering_gene... En la página web polaca http://www.kolster.com.pl/en-offer.html traducen "zamek zwrotnicowy uniwersalny" como "Universal Point Lock". En cuanto a la terminología española para "spona iglicowa" (switch point lock) he encontrado la siguiente traducción:
"candado de agujas de cambio" (https://www.google.es/search?q="candado de agujas de cambio"... pero proceden de las páginas mexicanas, así que yo no me fiaría mucho...
En la página http://wikilengua.fundeu.es/index.php?title=Propiedad:Términ... sobre terminología de trenes traducen "point lock" simplemente como "cerrojo de aguja", pero también me parece bastante poco de fiar...
En cambio, en el diccionario de trenes: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA11&lpg=PA1... traducen "point lock" como "bloqueo de arranque", puede que ésta sea la traducción más acertada, o más fidedigna por lo menos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://books.google.es/books?id=1CSdAAUJlBgC&pg=PA112&lpg=PA...
A lo mejor zamek trzpieniowy podría ser cerrojo de uña, mira también aquí:
http://books.google.pl/books?id=UmiEJuHu-WsC&pg=PA137&lpg=PA...