Glossary entry (derived from question below)
Aug 27, 2010 18:55
14 yrs ago
19 viewers *
Polish term
świadczenia
Polish to English
Bus/Financial
Accounting
należności z tytułu podatków, dotacji, ceł, ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych oraz innych świadczeń w kwocie
(w księgowości, w aktywach)
czy faktycznie "benefits"?
(w księgowości, w aktywach)
czy faktycznie "benefits"?
Proposed translations
(English)
3 +1 | benefits | Katarzyna Mroczyńska |
3 | dues | jogorz |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
benefits
trudno to z pewnością stwierdzić o jakie świadczenia chodzi, ale mogą to być np. różne świadczenia pracownicze
np. post-employment benefits
np. post-employment benefits
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK"
41 mins
dues
faktycznie trudno stwierdzić o jakie świadczenia chodzi. Mogą to być zarówno należności (jak wyżej) jak świadczenia na rzecz pracownika - wtedy zgadzam się - benefits lub świadczenia dodatkowe - perquisites (perks)
Something went wrong...