Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Consultando o Distribuidor de Ações Cíveis constatamos a distribuição contra..
French translation:
En consultant la répartition des affaires civiles, on remarque qu'une procédure a été engagée contre
Added to glossary by
Diana Salama
May 23, 2013 08:17
11 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
Consultando o Distribuidor de Ações Cíveis constatamos a distribuição contra..
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto:
Consultando o Distribuidor de Ações Cíveis constatamos a distribuição contra o Senhor (nome) de 03 procedimentos judiciais, todos cobrando dívidas não pagas até esta data no valor de R$ ---, aproximadamente USD ---, tendo como principal credor o Banco (nome) por R$ ---, mais ou menos USD ---
Traduzi:
(En consultant le Distributeur d’Actions Civiles, il a été constaté la distribution contre?) Monsieur (nom) de 03 procédures judiciaires, toutes réclamant des dettes non payées jusqu’aujourd’hui d’une valeur de R$ ---, approximativement USD ---, le principal créancier étant la Banco --- S. A. pour R$ ---, plus ou moins USD ---
Aqui também, não consigo estruturar este trecho.
J'ai maintenu 'Banco' en portugais parce que ce terme fait partie du nom de la Banque.
Consultando o Distribuidor de Ações Cíveis constatamos a distribuição contra o Senhor (nome) de 03 procedimentos judiciais, todos cobrando dívidas não pagas até esta data no valor de R$ ---, aproximadamente USD ---, tendo como principal credor o Banco (nome) por R$ ---, mais ou menos USD ---
Traduzi:
(En consultant le Distributeur d’Actions Civiles, il a été constaté la distribution contre?) Monsieur (nom) de 03 procédures judiciaires, toutes réclamant des dettes non payées jusqu’aujourd’hui d’une valeur de R$ ---, approximativement USD ---, le principal créancier étant la Banco --- S. A. pour R$ ---, plus ou moins USD ---
Aqui também, não consigo estruturar este trecho.
J'ai maintenu 'Banco' en portugais parce que ce terme fait partie du nom de la Banque.
Proposed translations
(French)
3 | En consultant la répartition des affaires civiles, on remarque qu'une procédure a été engagée contre | Maria Teresa Borges de Almeida |
Change log
May 24, 2013 11:07: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Consultando o Distribuidor de Ações Cíveis constatamos a distribuição contra.."" to ""En consultant la répartition des affaires civiles, on remarque qu\'une procédure a été engagée contre""
Proposed translations
40 mins
Selected
En consultant la répartition des affaires civiles, on remarque qu'une procédure a été engagée contre
Sugestão com todas as reservas porque não sei o que é "o Distribuidor de Ações Cíveis", concluo que seja a distribuição dos processos. Por outro lado, permita-me que chame a atenção para um pequeno lapso: jusqu'à aujourd'hui
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-23 10:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Eu diria: on remarque que trois procédures ont été engagées contre...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-23 10:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Eu diria: on remarque que trois procédures ont été engagées contre...
Note from asker:
Olá Teresa No texto, consta: 'il a été constaté la distribution contre Monsieur (nom) de 03 procédures judiciaires Neste caso, como encaixar a sugestão nesta frase? Seria: on remarque que trois procédures ont été engagées contre...? ou: on remarque la distribution contre --- de trois procédures? O que sugeriria? (trata-se realmente da distribuição dos processos) Quanto a 'jusqu'aujourd'hui', já corrigi. Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Teresa!"
Something went wrong...