Mar 21, 2003 19:02
21 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
enfase
Non-PRO
Portuguese to French
Other
A enfase tematica sera dada par os projeto de desenvolvimento local e a enfase organizativa nas redes ja accompanhadas pela Equip.
Proposed translations
(French)
5 +1 | a ênfase temática => l'accent ou l'emphase thématique | marinagil |
4 | accentuation | swisstell |
Proposed translations
5 mins
accentuation
accentuation thématique
+1
9 hrs
a ênfase temática => l'accent ou l'emphase thématique
O mérito da sugestão cabe ao e-rich.
COntribuo só c/ exemplos:
EMPHASE, subst. fem.
Retórica. Recurso que consiste no uso de palavras com força expressiva exagerada em relaçao à idéia exprimida.
Por extensão: acento ou acentuação de determinado elemento.
1. L'accent particulier porté sur un constituant de la phrase (Ling. 1972).
Explos:
1. N'y a-t-il pas un peu d'emphase oratoire dans tous ces participes? (ABOUT, Grèce, 1854, p. 354) :
2. L'emphase de Balzac n'est qu'un jeu JOUBERT, Pensées, t. 2, 1824, p. 182.
3. Mme Verdurin (...) faisait elle-même la lecture à haute voix en faisant sonner avec emphase les phrases les plus simples (PROUST, Temps retr., 1922, p. 791) :
4. Il s'exprimait avec une emphase qui tenait lieu d'esprit (...) GIDE, Les Faux-monnayeurs, 1925, p. 1166.
COntribuo só c/ exemplos:
EMPHASE, subst. fem.
Retórica. Recurso que consiste no uso de palavras com força expressiva exagerada em relaçao à idéia exprimida.
Por extensão: acento ou acentuação de determinado elemento.
1. L'accent particulier porté sur un constituant de la phrase (Ling. 1972).
Explos:
1. N'y a-t-il pas un peu d'emphase oratoire dans tous ces participes? (ABOUT, Grèce, 1854, p. 354) :
2. L'emphase de Balzac n'est qu'un jeu JOUBERT, Pensées, t. 2, 1824, p. 182.
3. Mme Verdurin (...) faisait elle-même la lecture à haute voix en faisant sonner avec emphase les phrases les plus simples (PROUST, Temps retr., 1922, p. 791) :
4. Il s'exprimait avec une emphase qui tenait lieu d'esprit (...) GIDE, Les Faux-monnayeurs, 1925, p. 1166.
Something went wrong...