Oct 27, 2006 10:25
18 yrs ago
Portuguese term

volta

Portuguese to Italian Other Sports / Fitness / Recreation volta
dovrei tradurlo nello specifico in un video che mostra una breve immagine da una lezione di ballo. in italiano e' "giro". qualcuno se ne intende di samba e sa dirmi se si traduce con giro o se si lascia in originale, in questo caso in portoghese (come avviene, ad esempio, per alcuni altri balli)?
il video è in inglese e l'insegnante usa la parola in portoghese.
Proposed translations (Italian)
4 +1 giro
3 volta
3 Giro

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

giro

puoi tradurlo tranquillamente con giro.
Peer comment(s):

agree María José Iglesias : Anch'io direi "giro", altrimenti rischi che chi vede il video interpreti che deve fare l'esercizio una volta sola.
4 days
grazie, maría josé
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

volta

Purtroppo non mi intendo di samba, ma facendo una ricerca ho trovato un documento della Federdanza (Federazione di Danza Sportiva) in cui i passi sono tutti "in originale". Ho provato a cercare il termine "Volta" e esiste un passo/figura di samba che in inglese è "Travelling voltas" che rimane così anche in italiano. Per non parlare dei vari "Volta spot turn" e "Circular Voltas".

Advanced:
Once you feel comfortable with the basic Samba Step, you'll want to follow up at the local Dance Club or Studio. You can look forward to such delightful steps as the Samba Walk, the Samba Whisk, Traveling Voltas, Samba Side Steps and Samba Struts.
http://nfo.net/dance/samba.html

Classe "B" - SAMBA

Categorie Juveniles - Seniors Over 56
Iniziare in Close Hold - Fronte Parete
Passi Figure Conteggio Battute
1.3 Whisk a DX (Dama a SX) 1 a 2 1
1.3 Volta Spot Turn a DX (Dama) 3 a 4 1
1.9 Promenade e Counter Promenade Runs 123-123-123 3
1.3 Promenade Samba Walks di PS 3 a 4 1
1.3 Side Samba Walk 5 a 6 1
1.3 1-3 di Shadow Botafogos 7 a 8 1
1.7 Travelling Voltas a Sx 1 a 2 a3 a 4 2
1.9 Samba Locks QQS QQS QQS 3
1.3 Side Samba Walk 3 a 4 1
Rhythm Bounce 5e6e 1
1.2 Cambio di Piede (metodo 1) senza presa 7 8 1
1.2 Cruzados Walks di PS e PD SS 1
1.3 Cruzados Locks di PS QQS 1
1.2 Cruzados Walks di PD e PS 1
1.3 Cruzados Locks di PD QQS 1
1.6 Botafogos SDS - DSD terminato in Contra Counter P.P. 1 a 2 3 a 4 2
1.7 Circular Voltas a SX con finale Botafogo 5a 6 a 7 a 8 2
1.3 Cambio di Piede (metodo 4) 1 a 2 1
1.3 Promenade Samba Walks di PD (Dama PS) 3 a 4 1
1.6 Rolling off the Arm 5 a 6 7 a 8 2
1.9 1-6 Reverse Turn SQQ-SQQ-SQQ 3
1.9 Backward Rocks PD- PS- PD (Dama PS-PD-PS) SQQ-SQQ-SQQ 3
1.5 Plait iniziato di PS (Dama PD) SSQQS 2
1.3 4-6 di Reverse Turn 1 a 2 1
1.3 Volta Spot Turn a DX (Dama) 3 a 4 1
1.6 Stationary Samba Walks di PD e PS 5 a 6 7 a 8 2
www.federdanza.it/upload/Fids/Regolamenti/lat_americ.doc
http://www.federdanza.it/CMpro-v-p-245.phtml
http://www.superballo.it/programmi/latino_c.htm

Dunque, io opterei per lasciare il termine "volta".
Something went wrong...
1596 days

Giro

"Volta" nel Samba dovrebbe essere una figura molto generica e non un passo specifico. Non sono un esperto del samba, che conosco ad ogni modo molto bene, ma lavoro da molto con comunità brasiliane; Sono quasi certo che il termine in questo caso possa essere tradotto tranquillamente con "giro" in Italiano, in quanto anche in altri ambiti (sempre sportivi e artistici) correlati ad arti e/o danze del folklore brasiliano, questo si traduce normalmente con "giro".
Example sentence:

"Dar uma volta"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search