KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

V.Sas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 Jul 19, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: V.Sas
Agreement for the purchase of energy to a Generating Company
robertoingledew
Advertisement


Summary of answers provided
naYou ou Sir/Madam; "default part"DrSantos


  

Answers


2 hrs
You ou Sir/Madam; "default part"


Explanation:
Usa-se Sir/Madam no começo de uma carta
"Dear Sir/Madam"
Pode-se ser educado à antiga e dizer o nome do(a) fulano(a) e no caso de homem pôr Esq. depois do nome.
No caso de mulher, use sempre Ms. a menos que haja assinatura dela dizendo se é Mrs. ou Miss.
CGC = nunca foi Taxpayers'Register, deve ser o nome da companhia "C" Generating Company
INADIMPLENTE nunca foi, nem é "deliquent", espero que não tenha posto isso na sua tradução, vão dar risada.
INADIMPLENTE é algum "devedor", alguém que não cumpre um contrato, alguém que entra em falência, bancarrota, "devedor" ou "faltoso" portanto em inglês seria algo "default part", ou "default person", "debtor" NUNCA, NUNCA "DELIQUENT".

DrSantos
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search