Jul 19, 2001 10:11
23 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

V.Sas

Non-PRO Portuguese to English Bus/Financial
Agreement for the purchase of energy to a Generating Company
Proposed translations (English)
0 You ou Sir/Madam; "default part"

Proposed translations

2 hrs

You ou Sir/Madam; "default part"

Usa-se Sir/Madam no começo de uma carta
"Dear Sir/Madam"
Pode-se ser educado à antiga e dizer o nome do(a) fulano(a) e no caso de homem pôr Esq. depois do nome.
No caso de mulher, use sempre Ms. a menos que haja assinatura dela dizendo se é Mrs. ou Miss.
CGC = nunca foi Taxpayers'Register, deve ser o nome da companhia "C" Generating Company
INADIMPLENTE nunca foi, nem é "deliquent", espero que não tenha posto isso na sua tradução, vão dar risada.
INADIMPLENTE é algum "devedor", alguém que não cumpre um contrato, alguém que entra em falência, bancarrota, "devedor" ou "faltoso" portanto em inglês seria algo "default part", ou "default person", "debtor" NUNCA, NUNCA "DELIQUENT".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search