Jul 19, 2001 10:11
23 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
V.Sas
Non-PRO
Portuguese to English
Bus/Financial
Agreement for the purchase of energy to a Generating Company
Proposed translations
(English)
0 | You ou Sir/Madam; "default part" | DrSantos |
Proposed translations
2 hrs
You ou Sir/Madam; "default part"
Usa-se Sir/Madam no começo de uma carta
"Dear Sir/Madam"
Pode-se ser educado à antiga e dizer o nome do(a) fulano(a) e no caso de homem pôr Esq. depois do nome.
No caso de mulher, use sempre Ms. a menos que haja assinatura dela dizendo se é Mrs. ou Miss.
CGC = nunca foi Taxpayers'Register, deve ser o nome da companhia "C" Generating Company
INADIMPLENTE nunca foi, nem é "deliquent", espero que não tenha posto isso na sua tradução, vão dar risada.
INADIMPLENTE é algum "devedor", alguém que não cumpre um contrato, alguém que entra em falência, bancarrota, "devedor" ou "faltoso" portanto em inglês seria algo "default part", ou "default person", "debtor" NUNCA, NUNCA "DELIQUENT".
"Dear Sir/Madam"
Pode-se ser educado à antiga e dizer o nome do(a) fulano(a) e no caso de homem pôr Esq. depois do nome.
No caso de mulher, use sempre Ms. a menos que haja assinatura dela dizendo se é Mrs. ou Miss.
CGC = nunca foi Taxpayers'Register, deve ser o nome da companhia "C" Generating Company
INADIMPLENTE nunca foi, nem é "deliquent", espero que não tenha posto isso na sua tradução, vão dar risada.
INADIMPLENTE é algum "devedor", alguém que não cumpre um contrato, alguém que entra em falência, bancarrota, "devedor" ou "faltoso" portanto em inglês seria algo "default part", ou "default person", "debtor" NUNCA, NUNCA "DELIQUENT".
Reference:
Something went wrong...