Sep 1, 2011 13:57
13 yrs ago
Romanian term
Lovi-te-ar inima să te lovească!
Romanian to English
Art/Literary
Folklore
lucrare stiintifica
Este interesant de remarcat că folcloristul P. Caraman a înregistrat un blestem care conservă în structura sa acest sens neobişnuit al cuvântului inimă (Lovi-te-ar inima să te lovească!).
Proposed translations
(English)
4 | May you be stricken by a heartbreak | Marian Popa (X) |
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
May you be stricken by a heartbreak
Sa te loveasca inima in contextul dat se refera mai mult ca sigur la durerea provocata la nivel sentimental, deci "heartbreak." Desigur se pot forma multe propozitii incluzand "heartbreak," cum ar fi si "Let a heartbreak upon you," "may a heartbreak hit you " etc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
May you and your heart strike one another!
May the strike of your heart be your stroke!
May the stroke of your heart be its last strike!
May one’s strike in your heart strike you down!
May a strike in your heart strike you down!
Deasemenea, sunt curios in ceea ce priveste traduceri ale expresiilor de genul "batu-te-ar norocul sa te bata" , "fii-ti-ar ...sa-ti fie", poate ar ajuta la inspiratie.