Aug 24, 2018 14:15
5 yrs ago
5 viewers *
Romanian term

este supus întoarcerii executării,

Romanian to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Commercial legal case
This is a litigation case. I do not think that "subject" to on its own works well here in English. Are there any other meanings here that I have overlooked?

The original payment order(enforcement) was dissolved because the challenging party brought a case against paying it and won an appeal that allowed for a reduced payment order.

"Ceea ce s-a executat în baza unor acte de executare desfiinţate este supus întoarcerii executării, potrivit dispoziţiilor art. 723 alin.l Cod procedură civilă."

Discussion

Lara Barnett (asker) Aug 27, 2018:
@ Terezia & Liviu Thank you for your help.

Lara
Liviu-Lee Roth Aug 27, 2018:
correct ....
Lara Barnett (asker) Aug 27, 2018:
@ Liviu So it really means "...MUST be subject to xxx" ? This would be more logical to me. Is this correct?
Liviu-Lee Roth Aug 27, 2018:
@ Lara Whatever actions have been taken based on a voided execution order, must be reversed ....
Lara Barnett (asker) Aug 27, 2018:
@ Liviu I understand your comments on the grammatical and semantic aspects of the text and context. Howevver, I am questioning how the enforcement request is actually "subject to this" (in terms of logic), i.e. how is it that the extra amount can be "dependant" on the enforcement order? ...Surely what they mean is:
"payment of this amount will now require an order to be enforced (at this stage) due to xxxx" ?
Terezia Redfern Aug 25, 2018:
@Lara "Incheierea de stabilire a cheltuielilor" which had amounted to 6,157.60 lei is null now. From previous posts we know the party ows only 2,000.00 lei. Because of that fact, simply put, the sum of 6,157.60 lei is "supusa intoarcerii executarii". This is what I understand from the overall context.
Liviu-Lee Roth Aug 25, 2018:
@ Lara 1- In the US we say Code of Civil Procedure, not Civil Code
2- When translating legal documents (and I do a ton for the Justice Department), the translator must understand the concept, and not be bound by single words.
3- From your previous postings, I understand that there is a reason for "because" - the illegal excessive amount of court expenses or whatever it was.
Lara Barnett (asker) Aug 25, 2018:
@ Terezia & Liviu I am aware that the regular translation is "subject to", and in this case it may sound OK, as well as "dependant on" and other synonyms etc. However, the point I am making is that would my sentence here still contain the same meaning should I use "subject to"?: (my proposed translation follows).

"This has been executed on the basis of a dissolved case proceedings, subject to a court restitution order, pursuant to Art. No.723, Para.1 of the Civil Code of Procedure."

It may work above, however in an earlier section, the same phrase is used but precedes the term "doarece", which I believed to mean "because". I do not understand how "this is subject to.... BECAUSE" works as there is no reason why "a fost anulata" should result in this becoming its determiner. Here is the phrasing I am talking about:

"Suma in cuantum de 6,157.60 lei executata silit in dosarul de executare No.40/2016 de catre XXX este supusa intoarcerii executarii, deoarece a fost anulata in parte Incheierea de stabilire a cheltuielilor de executare silita din data de 28/01/2016 intocmita in dosarul de executare nr.40/2016."

What I mean is how is the "deoarece" phrase dependent on(subject to) this?
Terezia Redfern Aug 25, 2018:
@Liviu Iți mulțumesc pentru aclarare. Am copiat din greșeala Art. 7231. Imi cer scuze. Articolul tau este cel corect.



Liviu-Lee Roth Aug 25, 2018:
the order of the first court has been reversed and the appellant has the right to get back to the initial state, before the trial (In a layman's terms)
Liviu-Lee Roth Aug 25, 2018:
@Terezia - Where did you get that? here is the statute:
Art. 723

Modalitatea de restabilire

(1) În cazul în care instanţa judecătorească a desfiinţat titlul executoriu sau însăşi executarea silită, la cererea celui interesat, va dispune, prin aceeaşi hotărâre, şi asupra restabilirii situaţiei anterioare executării. În cazul în care bunul supus executării silite este un bun imobil, instanţa va dispune asupra efectuării operaţiunilor de carte funciară necesare, fără însă a se aduce atingere drepturilor definitiv dobândite de terţii de bună-credinţă, potrivit regulilor de carte funciară.


Terezia Redfern Aug 25, 2018:
textul articolul 723, aliniatul I Art. 7231

(1)În cazurile prevăzute de lege, suma datorată de parte cu titlu de cauţiune se fixează de către instanţă şi se depune, după caz, la Trezoreria Statului, Casa de Economii şi Consemnaţiuni C.E.C. - S.A. sau la orice altă instituţie bancară pe numele părţii respective, la dispoziţia instanţei sau, după caz, a executorului judecătoresc.

legeaz.net/cpc-cod-procedura-civila/art-723-cprciv
Terezia Redfern Aug 25, 2018:
writ of execution "writ of execution" appropriate for this context?
www.investopedia.com/terms/w/writ-of-execution.asp
A writ of execution is a court order that is granted to begin the transfer of assets, money or property as the result of a legal judgment. After a judgment for possession is rendered by the court, the judge may then issue a writ of execution to begin the transfer of the assets, money or property. The judgment for possession states the plaintiff has a right to the assets, money or property, the writ of execution begins the transfer process.

Terezia Redfern Aug 25, 2018:
@Lara In the kudoz term serch there is an entry where "supus" was translated "subject to"--the context was also a legal case.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search