Jul 1, 2009 12:57
15 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
a purta asupra
Romanian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
commercial
Că nu există nici un proces care să poarte asupra fondului proprietăţii acestui teren şi că nu este supus nici unei forme de executare silită
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
the land is not subject to any litigation/ court case
O varianta
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
: + or enforced execution
4 hrs
|
Va multumesc frumos, d-na Rodica. "Enforced execution" se refera la executarea silita - este mult ulterioara fazei de proces
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
is not subject to any
fondului proprietăţii acestui teren is not subject to any ...
(daca am inteles bine :)
(daca am inteles bine :)
1 day 6 hrs
unencumbered, with free and clear title
este expresia consacrata in bransa
Unencumbered Property
Business Dictionary: Unencumbered Property
Home > Library > Business & Finance > Business Dictionary
Real estate with free and clear title; property owned in Fee Simple, that is, there are no mortgage, vendor, mechanic's, or tax liens on the property, no restrictive covenants exist, and no easements have been granted.
http://www.answers.com/topic/unencumbered-property
Unencumbered Property
Business Dictionary: Unencumbered Property
Home > Library > Business & Finance > Business Dictionary
Real estate with free and clear title; property owned in Fee Simple, that is, there are no mortgage, vendor, mechanic's, or tax liens on the property, no restrictive covenants exist, and no easements have been granted.
http://www.answers.com/topic/unencumbered-property
10 hrs
(the land) is free of (charges and restrictions placed on the Title Register ...)
Norishor, inteleg ca "buba" este de fapt "a purta asupra"; exista, probabil si pareri impartite asupra traducerii celorlalti termeni.
Corina si Mirela au dreptate, trebuie sucita fraza in engleza, si in loc de posibilele traduceri literale "bears" sau "carries" este de preferat expresia "is (not) subject of" sau, asa cum am sugerat, "is free of" (care este de fapt un sinonim.
In legatura cu restul contextului... "sa poarte" trebuie incorporat in traducere, nu il putem izola.
Din cate stiu, procesele ce ar putea fi "purtate" asupra fondului proprietatii unui teren ar fi: charges, notices, restrictions, restraining orders (inteles in contexttul land law, si nu criminal law), neighbouring disputes, disputed rights of way and/or usage, etc; pentru partea a doua, "nu este supus nici unei forme de executie silita", eu inteleg prin asta ca nu poate fi "repossessed" de catre banca. Ah, sper sa aiba sens... Ce alt fel de executie silita ar putea fi?
In fine, puse cap la cap, as traduce:
"the land/the property is free from any charges and restrictions that might be placed on the Title Register and is not subject of any repossession proceedings".
Termenii sunt valabili 100% pentru BE, nu garantez pentru AE.
De asemenea, nu exclude si alte variante date
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-07-03 21:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Cu multa placere norishor, la urma urmei conteaza sa gasesti expresia care se potriveste in contextul tau si sa termini traducerea la timp. Toate cele bune (si scuze de intarzierea cu care raspund)
Corina si Mirela au dreptate, trebuie sucita fraza in engleza, si in loc de posibilele traduceri literale "bears" sau "carries" este de preferat expresia "is (not) subject of" sau, asa cum am sugerat, "is free of" (care este de fapt un sinonim.
In legatura cu restul contextului... "sa poarte" trebuie incorporat in traducere, nu il putem izola.
Din cate stiu, procesele ce ar putea fi "purtate" asupra fondului proprietatii unui teren ar fi: charges, notices, restrictions, restraining orders (inteles in contexttul land law, si nu criminal law), neighbouring disputes, disputed rights of way and/or usage, etc; pentru partea a doua, "nu este supus nici unei forme de executie silita", eu inteleg prin asta ca nu poate fi "repossessed" de catre banca. Ah, sper sa aiba sens... Ce alt fel de executie silita ar putea fi?
In fine, puse cap la cap, as traduce:
"the land/the property is free from any charges and restrictions that might be placed on the Title Register and is not subject of any repossession proceedings".
Termenii sunt valabili 100% pentru BE, nu garantez pentru AE.
De asemenea, nu exclude si alte variante date
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-07-03 21:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Cu multa placere norishor, la urma urmei conteaza sa gasesti expresia care se potriveste in contextul tau si sa termini traducerea la timp. Toate cele bune (si scuze de intarzierea cu care raspund)
Example sentence:
the land/the property is free from any charges and restrictions that might be placed on the title register and is not subject of any repossession proceedings
Note from asker:
Multumesc foarte mult pentru explicatii. Si eu am ales pana la urma 'the property is not subject to any litigation". Singurul lucru de care mi-era teama, de fapt, era sa nu existe vreun termen specializat pentru asta si sa nu dau cu bata in balta.:) Multumesc inca o data! |
Discussion