Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
autoritatile s-au sesizat din oficiu
English translation:
the authorities were notified ex officio
Added to glossary by
Dana_C
Jun 10, 2010 11:10
14 yrs ago
45 viewers *
Romanian term
autoritatile s-au sesizat din oficiu
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
"ca urmare a informatiilor furnizate de XYZ, autoritatile judiciare s-au sesizat din oficiu cu privire la faptul ca in cursul lunii iunie , numitul X..."
Proposed translations
(English)
4 | the authorities were notified ex officio | Sandra & Kenneth Grossman |
4 +1 | prosecution initiated the legal proceedings | Anca Nitu |
References
A mai fost | Annamaria Amik |
Proposed translations
6 hrs
Selected
the authorities were notified ex officio
Asa as zice.
ex:
"the prosecutor shall be notified ex officio and may order the initiation of " etc.
ex:
"the prosecutor shall be notified ex officio and may order the initiation of " etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc frumos!"
+1
1 day 5 hrs
prosecution initiated the legal proceedings
Ex officio este incorect, a se vedea ce inseamna:
http://www.thefreedictionary.com/ex officio
Aici este vorba de un caz in care procurorul se misca fara a fi impins de la spate :)
Ceea ce este procedura obisnuita in "common law"
Persoana care se autosesizeaza este District Attorney in USA su Crown Attorney in Canada si intiaza procesul pe baza "cazului" prezentat de politie
O traducere se ofera aici:
initiate = a declanşa; a se autosesiza
http://www.ceciliav.ro/dictionar-juridic-englez-roman-litera...
S-a mai tradus , foarte corect ca "refer the matter to itself" cand e vorba de o comisie care se autosesizeaza nu de o autoritate publica, deci se poate utiliza dar personal cred ca in contextul dat ce e mai sus e mai potrivit
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/1282...
"Ex officio "este total nepotrivit in contextul dat, de aceea in referinta citata ca "deja s-a raspuns" nici nu a fost introdus in glosar ci s-a ales varianta pe care colegii de la Fr-Engl au ales-o si ei
http://www.thefreedictionary.com/ex officio
Aici este vorba de un caz in care procurorul se misca fara a fi impins de la spate :)
Ceea ce este procedura obisnuita in "common law"
Persoana care se autosesizeaza este District Attorney in USA su Crown Attorney in Canada si intiaza procesul pe baza "cazului" prezentat de politie
O traducere se ofera aici:
initiate = a declanşa; a se autosesiza
http://www.ceciliav.ro/dictionar-juridic-englez-roman-litera...
S-a mai tradus , foarte corect ca "refer the matter to itself" cand e vorba de o comisie care se autosesizeaza nu de o autoritate publica, deci se poate utiliza dar personal cred ca in contextul dat ce e mai sus e mai potrivit
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/1282...
"Ex officio "este total nepotrivit in contextul dat, de aceea in referinta citata ca "deja s-a raspuns" nici nu a fost introdus in glosar ci s-a ales varianta pe care colegii de la Fr-Engl au ales-o si ei
Reference comments
1 hr
Reference:
Something went wrong...