Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Forţa majoră apară de răspundere partea care o invocă în condiţiile legii
German translation:
Beim Vorliegen höherer Gewalt ist die betroffene Partei von ihrer vertraglichen Haftung befreit ...
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Mar 25, 2010 12:41
14 yrs ago
3 viewers *
Romanian term
Forţa majoră apară de răspundere partea care o invocă în condiţiile legii
Romanian to German
Law/Patents
Law (general)
Contract de vânzare- cumpărare apartament- clauză la “alte clauze”
Fiecare termen în parte e clar; dar cum se traduce, cât mai corect dpdv juridic?
De altfel, pare a fi o formulare/ clauză standard; Google a găsit cam 140 rezultate!
De altfel, pare a fi o formulare/ clauză standard; Google a găsit cam 140 rezultate!
Proposed translations
37 mins
Selected
Beim Vorliegen höherer Gewalt ist die betroffene Partei von ihrer vertraglichen Haftung befreit ...
Beim Vorliegen höherer Gewalt ist die betroffene Partei von ihrer vertraglichen Haftung befreit, falls diese gemäß den gesetzlichen Bestimmungen mitgeteilt wurde.
Note from asker:
Danke, Bogdan! |
Cred ca aceasta traducere este cea mai eăactă, în cazul de faţă! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
In Fällen höherer Gewalt ist die Partei, die sich rechtmäßig darauf beruft,
von der Leistungspflicht befreit.
Es gibt mehrere Formulierungen hierzu, meine Variante ist eine Übersetzung deines Satzes.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-25 12:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Manche berufen sich auf bei Fällen höherer Gewalt auf das Kündigungsrecht/Rücktritt vom Vertrag, andere sprechen von einem entsprechenden Aufschub der Leistungspflicht. Deshalb wirst du unterschiedliche Formulierungen finden.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-03-25 13:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiele für Aufschub:
Unsere Formulierung: http://www.yourtranslator.de/de/agb.htm (siehe "Lieferfristen")
http://www.kapak.de/downloads/AGB.pdf
Beispiele für das Berufen auf das Kündigungsrecht:
http://www.verisign.de/repository/rpa.html
http://www.hr-online.de/website/derhr/home/index.jsp?rubrik=...
Es gibt mehrere Formulierungen hierzu, meine Variante ist eine Übersetzung deines Satzes.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-25 12:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Manche berufen sich auf bei Fällen höherer Gewalt auf das Kündigungsrecht/Rücktritt vom Vertrag, andere sprechen von einem entsprechenden Aufschub der Leistungspflicht. Deshalb wirst du unterschiedliche Formulierungen finden.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-03-25 13:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiele für Aufschub:
Unsere Formulierung: http://www.yourtranslator.de/de/agb.htm (siehe "Lieferfristen")
http://www.kapak.de/downloads/AGB.pdf
Beispiele für das Berufen auf das Kündigungsrecht:
http://www.verisign.de/repository/rpa.html
http://www.hr-online.de/website/derhr/home/index.jsp?rubrik=...
Note from asker:
Danke, Christian! Wer die Wahl hat, hat die Qual! Bernd |
Something went wrong...