Jul 23, 2012 13:37
12 yrs ago
Russian term
одно- и/или двух ростковая цитопения
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
I'm sure that the last 2 words should be joined, but that's how they are in the original text
Proposed translations
(English)
4 | 1-2 stem blood cytopenia | Aleksey Afonichev |
3 | mono- and/or bi-lineage cytopenia | Jurate Kazlauskaite |
Proposed translations
1 hr
1-2 stem blood cytopenia
www.m-vesti.ru/arch/d_g6-01.html
Concerning your suggestion - I see no reason why "ростковая" and "цитопения" should be joined, as "ростковая" is a simple adjective.
Concerning your suggestion - I see no reason why "ростковая" and "цитопения" should be joined, as "ростковая" is a simple adjective.
Note from asker:
I thought they should be joined because of the hyphen after одно- |
1 hr
mono- and/or bi-lineage cytopenia
Pls. see reference (e.g. Table on page 139)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-07-23 19:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
mono- and/or bilineage...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-07-23 19:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
mono- and/or bilineage...
Example sentence:
XXX
XXX
Something went wrong...