Apr 30, 2011 00:05
13 yrs ago
Russian term
вещевой склад
Russian to English
Other
Military / Defense
As in the store in a military unit or garrison where they keep new uniforms, boots, etc. for issue to new recruits and such. What do they call it in the US Army? Clothing depot, is that it? I'd appreciate opinions by natives with military/defense experience. Gary G, Jack Doughty, please?
Proposed translations
(English)
4 +1 | PX, Military Clothing Sales Store | Susan Welsh |
4 | kit(clothing) stores | Farida Vyachkileva |
3 | Corps + Clothing Depot | rns |
3 | Gear issue | MariyaN (X) |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
PX, Military Clothing Sales Store
Okay Misha, I found it (I was never in the Army, so how did you expect me to know?) I would go with PX, since it's the basic Army jargon for the store. Where you go when you need body armor and real expensive stuff, I have no idea. This is from the link I gave:
"The Post Exchange (PX) is a modern self-service shoppette that offers high quality merchandise to military personnel their families and retirees.
Ordering service is available for items not stocked in the store. Both the Class VI and Military Clothing Sales Store (MCSS) are located in the PX.
AAFES has introduced a new Military Clothing Catalog for all soldiers. Just like shopping in a Military Clothing Store, any military member can purchase whatever uniform item they may need."
If you do more googling, just stay away from all the .com's, and look at the ones that are actually run by the Army.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2011-05-01 12:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Strange: I clicked on the above reference link this morning, and was told I am forbidden to access this Defense site. But if you go in via a google search, to the same URL, no problem.
Anyhow, I agree with what Misha and Mariya wrote about the PX as an all-purpose store (it's also clear from this link, but I thought the MCSS bit added to the plausibility of this as an answer. I do have a couple of veteran friends (most of my friends, and husband, were Vietnam War draft-dodgers), and I'll ask round.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-05-01 14:24:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My first respondent, who's an Army veteran, writes: The Quartermaster is the supply dept in the Army (it has a different meaning in the Navy).
"The Post Exchange (PX) is a modern self-service shoppette that offers high quality merchandise to military personnel their families and retirees.
Ordering service is available for items not stocked in the store. Both the Class VI and Military Clothing Sales Store (MCSS) are located in the PX.
AAFES has introduced a new Military Clothing Catalog for all soldiers. Just like shopping in a Military Clothing Store, any military member can purchase whatever uniform item they may need."
If you do more googling, just stay away from all the .com's, and look at the ones that are actually run by the Army.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2011-05-01 12:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Strange: I clicked on the above reference link this morning, and was told I am forbidden to access this Defense site. But if you go in via a google search, to the same URL, no problem.
Anyhow, I agree with what Misha and Mariya wrote about the PX as an all-purpose store (it's also clear from this link, but I thought the MCSS bit added to the plausibility of this as an answer. I do have a couple of veteran friends (most of my friends, and husband, were Vietnam War draft-dodgers), and I'll ask round.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-05-01 14:24:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My first respondent, who's an Army veteran, writes: The Quartermaster is the supply dept in the Army (it has a different meaning in the Navy).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Exchange it is then, even though I feel strongly tempted to use gear issue. That, however, sounds a bit too technical for a general purpose text, and exchange seems like a safer bet. Many thanks, everyone. Special thanks to Mariya for invaluable info from the source. I wish I could split the points here. "
4 hrs
7 hrs
Corps + Clothing Depot
As in "Naval Clothing Depot", "Army Clothing Depot", "Air Force Clothing Depot", "Royal Army Clothing Depot", ''Marine Corps Clothing Depot".
"Naval Clothing Depot"
— http://www.usmilitariaforum.com/forums/lofiversion/index.php...
"Army Clothing depot"
— http://goo.gl/yb4WN
"Naval Clothing Depot"
— http://www.usmilitariaforum.com/forums/lofiversion/index.php...
"Army Clothing depot"
— http://goo.gl/yb4WN
Peer comment(s):
neutral |
Susan Welsh
: The refs in your google search that gives this are British, not US//I noticed, but the Army is not the same thing as the Navy and the Marines (as of course you know; but this is a big deal in the U.S.) But I really don't know what the right answer is.
4 hrs
|
"Naval Clothing Depot" and ''Marine Corps Clothing Depot" are US.
|
20 hrs
Gear issue
I am not really sure whether it's the same for the US Army, but that's what my husband (a former seabee) says they call it in the US Navy. Hope this would help.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-05-01 02:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Here's what my husband said: he would still use "gear issue" in a context like "it looked like it just came straight from the gear issue", but if you want to be sure, "exchange" seems to be a safe bet.
Here is what I can add regarding "exchange". The word "exchange" is used throughout the US Armed Forces, it's just that it's not exactly what is equivalent to a Russian "вещевой склад" (I myself have been to a Navy Exchange many times) - it can be anything from a supermarket to a small-scale shopping mall, and you can buy there uniform and all kinds of military gear, too, but they also sell food, toys, cosmetics, clothes, babies stuff, bikes, furniture - literally everything depending on the scale of the store and of the base it's located at. (By the way, the part of the Exchange where they sell military stuff is usually one small room somewhere near the entrance where you can buy uniform and some accessories; and the rooms itself does not even look like a part of the store.) The main difference between an exchange and a regular US store is that all Exchanges are tax-free and the prices in general are lower than they are in the rest of the state it's located in.
This being said, my main conclusion would be - "Exchange" is not equivalent to "вещевой склад", although these two terms definitely have something in common, so if your context still would allow to translate "вещевой склад" as "Exchange", then why not?
One more - PX is the name for the Exchange stores for the US Army. NEX is Navy Exchange, MCX is Marine Corps Exchange.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-05-01 02:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Here's what my husband said: he would still use "gear issue" in a context like "it looked like it just came straight from the gear issue", but if you want to be sure, "exchange" seems to be a safe bet.
Here is what I can add regarding "exchange". The word "exchange" is used throughout the US Armed Forces, it's just that it's not exactly what is equivalent to a Russian "вещевой склад" (I myself have been to a Navy Exchange many times) - it can be anything from a supermarket to a small-scale shopping mall, and you can buy there uniform and all kinds of military gear, too, but they also sell food, toys, cosmetics, clothes, babies stuff, bikes, furniture - literally everything depending on the scale of the store and of the base it's located at. (By the way, the part of the Exchange where they sell military stuff is usually one small room somewhere near the entrance where you can buy uniform and some accessories; and the rooms itself does not even look like a part of the store.) The main difference between an exchange and a regular US store is that all Exchanges are tax-free and the prices in general are lower than they are in the rest of the state it's located in.
This being said, my main conclusion would be - "Exchange" is not equivalent to "вещевой склад", although these two terms definitely have something in common, so if your context still would allow to translate "вещевой склад" as "Exchange", then why not?
One more - PX is the name for the Exchange stores for the US Army. NEX is Navy Exchange, MCX is Marine Corps Exchange.
Note from asker:
Many thanks, Mariya. I am mainly interested in usage here, so will you please do me a favor and ask your husband if he would use this as in "the uniform was so new it looked like it just came straight from the gear issue". My gut feeling is that probably no, all the more so since gear would primarily refer to equipment, accessories and such. So what would he say instead? Many thanks |
Reference comments
1 hr
Reference:
http://www.milwarehouse.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-30 01:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
military supply house
military clothing warehouse
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-30 01:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
military supply house
military clothing warehouse
Peer comments on this reference comment:
agree |
Igor Moshkin
1 hr
|
neutral |
Susan Welsh
: Your reference goes to the name of a company. I don't think the U.S. Army has (yet) privatized the job of providing uniforms for active-duty troops. (I mean, you don't HAVE to buy them yourself over the internet!)
18 hrs
|
Discussion
for logistics, or supplies--every company, regiment, division, etc has a
quartermaster--locally operating through a supply-room, to get stuff to the troops.
So to get a replacement uniform, body armor, etc. go to the Supply Sergeant
at the Supply Room--restocks in bulk come from the Post or Division Quartermaster.
(This is an elaboration of what Michael said.)
By the way, here's the sentence I need to use it in:
The man’s uniform tunic was white too, if one didn’t count a ketchup stain on the front and a smear of greasy shine around the elbows that made him stand out better against the untampered radiance in the back. XXX took a sneak sideways peak: his own top was an identical tunic, only newer, fresher, right out of [the exchange].