https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/cooking-culinary/3717902-caseros.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

caseros

English translation:

prepared in our own kitchens

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Feb 25, 2010 11:06
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

caseros

Spanish to English Other Cooking / Culinary
Still with the menu, I'm afraid. Todos los guisos son caseros y se cocinaran para 6-8 personas máximo. Any suggestions here. Prepared in our kitchens?
Change log

Mar 4, 2010 09:11: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Discussion

Carol Gullidge Feb 25, 2010:
fare not fayre! unless you're making a point of being olde-worlde :)
Isamar Feb 25, 2010:
I agree with "homemade". You could always include "All recipes prepared in our own kitchens to traditional recipes" at the bottom of each page if you thought it necessary.
Noni Gilbert Riley Feb 25, 2010:
No such thing as too long-winded on a menu Or at least that would seem to be true if you look at some of the more waffling ones!
Seriously though, I agree with Wil in his comments about the subtext of both casero and home-made - but here I think we're just looking at the restaurant trying to make it's food sound good and "auténtica" - more an image than actual precise words and I think you can allow yourself flexibility - go for the one you think sounds most stylish.
Wil Hardman (X) Feb 25, 2010:
Peter, my personal opinion is that you would be over-translating slightly, while it is not an exact translation I think 'homemade' has lots of the underlying connotations that casero has. To me homemade says that it is cooked within the establishment and that it leans towards the traditional rather than over elaborate. I feel by paraphrasing you would be altering the original more than by just using homemade.
peter jackson (asker) Feb 25, 2010:
Oops that should be fayre, shouldn't it?
peter jackson (asker) Feb 25, 2010:
HI, there. It's from an upmarket sit down restaurant serving traditional Albacete fare. Might go with homemade but also thinking "prepared in our own kitchens to a traditional recipe" or maybe too long-winded?
Noni Gilbert Riley Feb 25, 2010:
Restaurant or gourmet takeaway? Could be either from the info you provide.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

prepared in our own kitchens

Homemade may have become a little degraded of late - a bit like "natural" - although it is certainly a valid option.

But here's an alternative - a v slight alternative on your own suggestion - but I think that "own" makes quite a difference.
Peer comment(s):

agree David Brown : more suitable for a restaurant
34 mins
Thanks David.
agree lganse2
1 hr
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I went for this as I still feel that homemade didn't fit in the context of an upmarket restaurant, perhaps I'm wrong!"
+17
4 mins

homemade

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2010-02-25 12:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que sí, no obstante si tienes dudas, la opción de la colega es una buena alternativa. Saludos,
Note from asker:
Would we really say homemade for food in a restaurant?
Peer comment(s):

agree Aradai Pardo Martínez
3 mins
Gracias Aradai
agree Raul Herrera
8 mins
Gracias Raul
agree baligh
8 mins
Gracias baligh
agree Noni Gilbert Riley
11 mins
Gracias aceavila
agree Rocío Gómez
46 mins
Gracias Rocío
agree MF Traducciones
49 mins
Gracias MF Traducciones
agree Evans (X) : used in restaurants all the time to show they don't buy in part ready-made products
51 mins
Gracias Gilla
agree Maria Mastruzzo
1 hr
Gracias María
agree Wil Hardman (X) : Fine for a restaurant
1 hr
Gracias Wil
agree Sandra García Alonso : Exacto!!
1 hr
Gracias Sandra
agree JuliaKer
2 hrs
Gracias LuiaKer
agree JudyK
5 hrs
Gracias JudyK
agree eski
6 hrs
Gracias eski
agree Michelle Temple
7 hrs
Gracias Michelle
agree Gloria Rivera : De acuerdo! :)
10 hrs
Gracias Gloria
agree Veronica Terry
1 day 4 hrs
Gracias Veronica
agree Claire Walker : thanks
3 days 23 hrs
Gracias clairespain
Something went wrong...
1 hr

prepared to a home cooking recipe

for a maximum of 6-8 persons.

Presumably a little freedom in translation is allowed ifor marketing purposes. Given that homemade is a little contradictory, and most restaurant food will be prepared in its own kitchens, this option conveys the meaning behind the use of the word "casero"
Something went wrong...
3 hrs
+2
4 hrs

home style (cooking/(cuisine)

My best option for "an upmarket sit down restaurant serving traditional Albacete fare".
No hyphen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-25 15:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "fayre" is the faux "olde-worlde" version. The correct term is "fare", as you originally put. Or am I missing a joke?
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan
1 hr
agree Barbara Thomas
3 hrs
Something went wrong...