Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
caseros
English translation:
prepared in our own kitchens
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Feb 25, 2010 11:06
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
caseros
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
Still with the menu, I'm afraid. Todos los guisos son caseros y se cocinaran para 6-8 personas máximo. Any suggestions here. Prepared in our kitchens?
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 4, 2010 09:11: Noni Gilbert Riley Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
prepared in our own kitchens
Homemade may have become a little degraded of late - a bit like "natural" - although it is certainly a valid option.
But here's an alternative - a v slight alternative on your own suggestion - but I think that "own" makes quite a difference.
But here's an alternative - a v slight alternative on your own suggestion - but I think that "own" makes quite a difference.
Peer comment(s):
agree |
David Brown
: more suitable for a restaurant
34 mins
|
Thanks David.
|
|
agree |
lganse2
1 hr
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I went for this as I still feel that homemade didn't fit in the context of an upmarket restaurant, perhaps I'm wrong!"
+17
4 mins
homemade
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2010-02-25 12:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que sí, no obstante si tienes dudas, la opción de la colega es una buena alternativa. Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2010-02-25 12:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que sí, no obstante si tienes dudas, la opción de la colega es una buena alternativa. Saludos,
Note from asker:
Would we really say homemade for food in a restaurant? |
Peer comment(s):
agree |
Aradai Pardo Martínez
3 mins
|
Gracias Aradai
|
|
agree |
Raul Herrera
8 mins
|
Gracias Raul
|
|
agree |
baligh
8 mins
|
Gracias baligh
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
11 mins
|
Gracias aceavila
|
|
agree |
Rocío Gómez
46 mins
|
Gracias Rocío
|
|
agree |
MF Traducciones
49 mins
|
Gracias MF Traducciones
|
|
agree |
Evans (X)
: used in restaurants all the time to show they don't buy in part ready-made products
51 mins
|
Gracias Gilla
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
1 hr
|
Gracias María
|
|
agree |
Wil Hardman (X)
: Fine for a restaurant
1 hr
|
Gracias Wil
|
|
agree |
Sandra García Alonso
: Exacto!!
1 hr
|
Gracias Sandra
|
|
agree |
JuliaKer
2 hrs
|
Gracias LuiaKer
|
|
agree |
JudyK
5 hrs
|
Gracias JudyK
|
|
agree |
eski
6 hrs
|
Gracias eski
|
|
agree |
Michelle Temple
7 hrs
|
Gracias Michelle
|
|
agree |
Gloria Rivera
: De acuerdo! :)
10 hrs
|
Gracias Gloria
|
|
agree |
Veronica Terry
1 day 4 hrs
|
Gracias Veronica
|
|
agree |
Claire Walker
: thanks
3 days 23 hrs
|
Gracias clairespain
|
1 hr
prepared to a home cooking recipe
for a maximum of 6-8 persons.
Presumably a little freedom in translation is allowed ifor marketing purposes. Given that homemade is a little contradictory, and most restaurant food will be prepared in its own kitchens, this option conveys the meaning behind the use of the word "casero"
Presumably a little freedom in translation is allowed ifor marketing purposes. Given that homemade is a little contradictory, and most restaurant food will be prepared in its own kitchens, this option conveys the meaning behind the use of the word "casero"
3 hrs
home-cooked
Ver link. Suerte!
+2
4 hrs
home style (cooking/(cuisine)
My best option for "an upmarket sit down restaurant serving traditional Albacete fare".
No hyphen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-25 15:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
Note: "fayre" is the faux "olde-worlde" version. The correct term is "fare", as you originally put. Or am I missing a joke?
No hyphen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-25 15:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
Note: "fayre" is the faux "olde-worlde" version. The correct term is "fare", as you originally put. Or am I missing a joke?
Discussion
Seriously though, I agree with Wil in his comments about the subtext of both casero and home-made - but here I think we're just looking at the restaurant trying to make it's food sound good and "auténtica" - more an image than actual precise words and I think you can allow yourself flexibility - go for the one you think sounds most stylish.