Dec 15, 2009 20:20
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
se llevan a cuotas utilizando como porcentaje
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Chile
"Con el fin de calcular el endeudamiento y la carga financiera máxima, las deudas de consumo se llevan a cuotas utilizando como porcentaje 4%. Si el cliente tiene una hipoteca, se considerará como carga financiera 2% de esta deuda. "
Does "se llevan a cuotas" mean "broken down into installments"? I am also not sure if I should translate "utilizando como porcentaje" as "using as percentage" or there's better way of saying this...
Thanks!
Does "se llevan a cuotas" mean "broken down into installments"? I am also not sure if I should translate "utilizando como porcentaje" as "using as percentage" or there's better way of saying this...
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | the payments are calculated using | Kevin Melody |
4 | are carried out in instaments using a 4% | Leonardo Lamarche |
References
I think your version is just fine | imcven |
Proposed translations
14 hrs
Selected
the payments are calculated using
The first sentence translates to "for the purpose of calculating the debt and the maximum finance charge..." In the context of qualifying a borrower for a loan and creating a disclosure of all the possible costs (especially if it is a loan with a variable rate), the lender (in the U.S.) generally uses a generic rate (here the 4%), which may or may not be the rate that ends up being charged in any given month. Thus, the translation I've suggested. Hope that helps. Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
9 mins
are carried out in instaments using a 4%
Lo que creo quire decir: las deudas no pagas por compras realizadas se contabilizan como pagaderas por cuotas estableciéndoles un interés del 4% (anual?) sobre saldos (mensuales?). Todo esto (o muy parecido) creo que está (o debe estar) indicado en otra parte del texto original.
Reference comments
2 hrs
Reference:
I think your version is just fine
Si entiendo bien "llevar a cuotas" quiere decir aquí distribuir un monto global adeudado en cuotas a ser pagadas en el tiempo atendiendo a un porcentaje (no sé si de interés).
Entonces, algo del tenor de "consumption debts are broken down/converted into installments (at a 4% rate)" parecería una versión bastante precisa.
Saludos
Entonces, algo del tenor de "consumption debts are broken down/converted into installments (at a 4% rate)" parecería una versión bastante precisa.
Saludos
Something went wrong...