23:55 Aug 2, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | first will and testament ... and ... |
| ||
na | first copy issued |
| ||
na | >> see below << |
| ||
na | I translate testimonio |
|
first will and testament ... and ... Explanation: I presume it means something like this, though there's no context. As for the second sentence, how about: "I hereby confirm the identity of the party under the terms of ..., since I have identified her personally." Caballenas & Hoague give the following for "fe de conocimiento": "verification of the parties (by a special notary public in public documents), confirmation by a notary that the parties signing a public document are who they say they are. May be confirmed by personal knowledge or by witnesses." I can't actually support my interpretation of "individualizar" but it seems to make sense in the context. Cabanellas & Hoague: Diccionario Jur�dico Espa�ol Ingl�s |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
first copy issued Explanation: "Testimonio" (not "testamento," which is the Last Will and Testmanet) is simply a copy. The "Notario" drafts an original which he keeps in his records and issues transcribed copies thereof. Hence "testimonio:" he testifies that that's what's in his records. As far as "individualizada" is concerned, it does appear that he has "individually" identified her (or simply identified her) as required by Law. Hope it helps. El Palomo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> see below << Explanation: "primer testimonio" = "first certified extract" (from the notarial registry, in which the originals of all notarized documents are filed; "first certified copy" would also serve) As for your second sentence, try this: "I hereby attest to the identity of the appearing party, pursuant to [or "as required by"] the provisions of Article 1001 of the Civil Code, inasmuch as the said party is personally known to me." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I translate testimonio Explanation: as "authenticated copy" because it is a copy the notary makes of a document from his/her protocol. A notary can also furnish certified copies, which differ from testimonios in the sense that the certified copy is a photocopy signed by the notary, while the testimonio is a transcription from his/her protocol. This is based on my own experience as a legal translator and lawyer. Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.