ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Spanish term or phrase:

Aparejador

French translation:

Conducteur de travaux

Added to glossary by Brigitte Gaudin
Oct 27, 2004 09:03
19 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Aparejador

Spanish to French Other Construction / Civil Engineering
Dans une liste de profession sur le thème de l'architecture/construction:

Aparejador

Arquitecto

Arquitecto técnico

Carpintería/ro

Constructor/a

Decorador Int.

Dist. Glass

Dist. herrajes industriales

Dist. interiorismo

Dist. herrajes muebles

Dist. herrajes puertas

Escuelas carpintería

Ecuelas arq. Inter

Estudiante

Fáb. Muebles

Fáb. Puertas

Fáb. Vidrio

Ingenierías

Inst. metalistero

Inst. metal/Vidrio

Inst. Vidrio

Representante

Univ. Aparejador

Univ. Arquitectura

Univ. Ingeniería

Otros

Proposed translations

3 days 7 hrs
Selected

Conducteur de travaux

J'ai mis un peu d'ordre dans ma réponse qui me paraissait un peu embrouillée.

Définitions:

María Moliner : aparejador (de «aparejar») n. Persona que, en la construcción de edificios, se ocupa, a las órdenes del arquitecto, de la administración de la obra.

Le Robert :
Conducteur de travaux : agent chargé de la conduite de travaux de construction sous la direction d'un ingénieur. Þ contremaître, surveillant. Conducteur des Ponts et Chaussées. Þ ingénieur.

Le DICOBAT :
Le conducteur de travaux est le responsable d'un gros chantier, ou de plusieurs chantiers ; il est secondé par des chefs de chantier, et éventuellement par des conseillers spécialisés (coordinateur, ingénieurs).

D'après le site suivant, le conducteur de travaux et le chef de chantier sont un seul et même homme. Leur désignation varie selon qu'ils ont en charge un ou plusieurs chantiers. Le chef de chantier est responsable d'un chantier, à la différence du conducteur de travaux qui gère plusieurs chantiers à la fois.
http://www.studyrama.com/article.php3?id_article=1464

Comme le dit Ángel, "arquitecto técnico" est la dénomination actuelle de "apajerador". Cela dit, je constate que dans votre liste, vous avez les deux termes : "apajerador" et "arquitecto técnico", et les deux termes coexistent. À mon avis, le premier correspondrait à "conducteur de travaux" et le deuxième à "technicien du bâtiment". S'agit-il d'une nouvelle dénomination en France ? je l'ignore et je n'ai rien trouvé d'éclairant. Je constate que l'on trouve quelquefois le terme "aparejador" traduit par "chef de chantier".

Quoi qu'il en soit, l'aparejador ou arquitecto técnico et le conducteur de travaux sont des techniciens qualifiés dans le domaine de la construction.

Rien trouvé pour "technicien en architecture" ni "technicien du bâtiment" dans le Dictionnaire général du bâtiment (DICOBAT) ni dans les fiches métiers de l'ONISEP.

Fiche ONISEP "conducteur de travaux" :
http://www.onisep.fr/national/fiches_metiers/asp/alpha/cadre...
Dico des métiers : pour le consulter, aller à science et technologie, puis à J'ai une âme de bâtisseur.
http://www.france5.fr/education/dicodesmetiers/

Pour "aparejador o arquitecto técnico", Le CILF donne "technicien du bâtiment".
http://www.cilf.org/bt.fr.html

Éventuellement, Voir les différentes dénominations : conducteur de travaux, chef de chantier, technicien en architecture, technicien du bâtiment dans la liste des professions de l'INSEE :
http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/nomenclatures/prof_cat_so...
http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/nomenclatures/prof_cat_so...
http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/nomenclatures/prof_cat_so...
http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/nomenclatures/prof_cat_so...

Traductions de TERMCAT :
es aparejador
es arquitecto técnico
fr architecte technique
fr technicien du bâtiment

Sauf erreur, l'architecte technique n'a rien à voir avec le bâtiment, mais avec l'informatique.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs 37 mins (2004-10-31 07:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

Je reviens sur les définitions.
D\'après le CLAVE :
arquitecto técnico
Persona que se dedica profesionalmente a la realización de diversas tareas técnicas en el campo de la construcción: El arquitecto técnico está capacitado para proyectar obras de pequeña envergadura. SINÓNIMO: aparejador.

aparejador
Persona que se dedica profesionalmente a la realización de diversas tareas técnicas en el campo de la construcción: Los aparejadores son los encargados de que se realice el proyecto diseñado por el arquitecto. SINÓNIMO: arquitecto técnico.

Le DEA de Manuel seco le définit ainsi :
aparejador : técnico de arquitectura, con título académico, encargado de preparar y disponer la ejecución de obras según el proyecto del arquitecto y bajo las órdenes de éste.

arquitecto téchnico. renvoi à aparejador.

Cette définition justifierait la proposition de Ángel, mais je trouve que \"technicien en architecture\" serait un dessinateur d\'architecture. Bref, une question intéressante mais pas facile à résoudre me semble-t-il.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup! J'ai eu du mal à choisir entre Brigitte et Ángel..."
2 mins

Métreur

Suerte.
Something went wrong...
1 hr

Appareilleur

C'est un des noms d'un maître maçon.
C'est un métier qui a sa place dans la liste, je pense.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Technicien en architecture

L'aparejador et l'arquitecto técnico remplissent en fait les mêmes fonctions, exercent la même profession et sont inscrits au même Tableau de l'ordre (Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos); la seule différence est la dénomination, modifiée au cours des années 70 suite à un changement du plan d'études (ceux qui ont obtenu leur diplôme avant cette date sont appelés aparejadores et ceux qui l'ont obtenu après arquitectos técnicos).
Peer comment(s):

neutral Brigitte Gaudin : Ángel, d'après le GDT, le "technicien en architecture" serait un dessinateur d'architecture. OK pour "arquitecto técnico", mais reste à savoir comment on traduisait "aparejador" avant cette modification. Pardon, ta réponse s'est effacée.
3 days 15 hrs
C'est exactement le même métier;seule la dénomination officielle a changé à la suite d'une loi dans les 70. Mais je comprends ce que tu veux dire:arquitecto nous pousse à traduire par architecte,alors que pour aparejador nous aurions cherché un autre mot.
agree lysiane
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search