Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el día de la fecha
French translation:
à la date ci-dessus
Added to glossary by
ANNE FAGES
Mar 1, 2007 10:46
17 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
el día de la fecha
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexte :
El presente Contrato y el Usufructo conferido conforme al mismo entrará en vigor en el día de la fecha y terminará a los [veinticinco (25) años], a contar desde la Fecha de Entrada en Funcionamiento de la Planta
El presente Contrato y el Usufructo conferido conforme al mismo entrará en vigor en el día de la fecha y terminará a los [veinticinco (25) años], a contar desde la Fecha de Entrada en Funcionamiento de la Planta
Proposed translations
(French)
4 +2 | à la date ci-dessus | Claude Orquevaux (X) |
4 | depuis ce jour | Mamie (X) |
4 | à la date de sa signature | tierri pimpao |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
à la date ci-dessus
..prendra effet à la date ci-dessus ... (si se ha mencionado la fecha en el encabezamiento..)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, je pense que c'est la réponse qui correspond le mieux."
1 hr
depuis ce jour
otra forma.
Note from asker:
je pense que cette option n'est pas assez précise dans le cas d'un contrat. Merci de votre aide |
1 hr
à la date de sa signature
autre proposition
Note from asker:
Après mure réflexion, je crois que c'est plutôt la date indiquée en tête du contrat (parfois pas la même que la date de la signature) Merci de votre aide |
Something went wrong...