This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 7, 2009 17:01
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
foro (ici)
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
droit comparé - concours magistrature
Bonjour, je travaille actuellement sur une présentation de droit comparé ; voici la phrase qui me pose problème :
"No se puede comparar la programación pedagógica para un opositor sin experiencia práctica, y la de un jurista de prestigio, con amplia experiencia en la litigación, en la investigación académica y en el foro."
Quel est le sens de FORO ici ?
Merci d'avance !
"No se puede comparar la programación pedagógica para un opositor sin experiencia práctica, y la de un jurista de prestigio, con amplia experiencia en la litigación, en la investigación académica y en el foro."
Quel est le sens de FORO ici ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
3 +1 | la loi du for | Elise Tiberghien |
Proposed translations
+1
15 mins
la loi du for
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/for.php
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-07 17:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
En vocabulaire juridique, le for (du latin forum, place publique sur laquelle siégeait le tribunal) désigne le tribunal qui a été saisi d'une affaire, et donc concrètement, le lieu où une affaire est jugée.
La loi du for ou lex fori est la loi qui doit être appliquée à une situation déterminée est la loi du lieu où la juridiction a été saisie (droit international notamment).
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-07 17:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
En vocabulaire juridique, le for (du latin forum, place publique sur laquelle siégeait le tribunal) désigne le tribunal qui a été saisi d'une affaire, et donc concrètement, le lieu où une affaire est jugée.
La loi du for ou lex fori est la loi qui doit être appliquée à une situation déterminée est la loi du lieu où la juridiction a été saisie (droit international notamment).
Note from asker:
Merci, Élise, mais mon doute réside plutôt dans les différentes traductions possible de FORO (mis à part FORUM, qui est nien sûr exclu dans ce contexte) ; en effet, le document parle également des procureurs, avocats, procédures, formalités, etc., et FORO peut désigner le barreau, ou le for, tout simplement... Disons qu'au fil des heures et des pages, j'ai tendance à trop analyser ; j'ai voulu soumettre cette phrase à des yeux plus "frais" et objectifs, mais j'avoue pencher plutôt pour le terme FOR ; voyons ce que disent nos confrères :-) |
Merci encore de votre aide, Élise ; j'ai laissé "reposer" le texte, après tout, pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple... Je pense qu'il est plus logique de ne pas chercher midi à quatorze heures, je penche donc pour ma première impression, LE FOR. Excellente semaine ! |
Something went wrong...