Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
familia adquirida.
French translation:
Ils n'ont pas créé de famille
Added to glossary by
Chéli Rioboo
Aug 16, 2018 16:02
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
familia adquirida.
Spanish to French
Other
Other
Dans « Carecen de familia adquirida ».
Est-ce « famille en commun », « enfants » ? C'est dans un rapport social d'un détenu.
Merci
Est-ce « famille en commun », « enfants » ? C'est dans un rapport social d'un détenu.
Merci
Proposed translations
(French)
3 | Ils n'ont pas créé de famille | Chéli Rioboo |
4 | Sans femme ni enfants | Eric Nega |
4 | sans famille à charge | Clément Beury |
2 | sans familles constituées / n’ayant pas constitué des familles | ABDOU A.KADER |
Change log
Aug 30, 2018 08:35: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
Ils n'ont pas créé de famille
Il faudrait voir plus de contexte, mais le sens est là : la familia adquirida est celle que l'on crée dans un couple : mari, épouse, enfants.
Note from asker:
Merci Chéli |
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
Sans femme ni enfants
La familia adquirida se refiere a la pareja y a los hijos. A diferencia de la familia original que hace referencia a los padres y los hermanos.
Si l'on fait référence à une population carcérale masculine, oui!
Sinon, je dirais "sans conjoint ni enfants"
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2018-08-16 16:29:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ou tout simplement "qui n'ont ni femme ni enfants"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-08-16 18:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Un autre terme qui est aussi employé pour décrire ce type de famille est "nucléaire" cad une tructure familiale composée de soit un couple marié ou non avec enfants, soit un couple sans enfant, soit un seul adulte avec des enfants. Mais aussi, après l'argument avancé par Chéli, je fais ici une proposition supplémentaire: "N'ont pas de cellule familiale"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-08-16 18:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
Structure* désolé
Si l'on fait référence à une population carcérale masculine, oui!
Sinon, je dirais "sans conjoint ni enfants"
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2018-08-16 16:29:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ou tout simplement "qui n'ont ni femme ni enfants"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-08-16 18:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Un autre terme qui est aussi employé pour décrire ce type de famille est "nucléaire" cad une tructure familiale composée de soit un couple marié ou non avec enfants, soit un couple sans enfant, soit un seul adulte avec des enfants. Mais aussi, après l'argument avancé par Chéli, je fais ici une proposition supplémentaire: "N'ont pas de cellule familiale"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-08-16 18:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
Structure* désolé
Note from asker:
Merci Éric. |
Peer comment(s):
neutral |
Chéli Rioboo
: Je crois que le mot "famille" est ici indispensable : ils peuvent avoir une épouse (ou ex-épouse) et pas d'enfants, ou avoir les deux mais ne pas avoir créé de "noyau familial", de par leur condition de détenus.
1 hr
|
Vous avez sans doute raison. J'ai une autre suggestion
|
2 hrs
Spanish term (edited):
Carecen de familia adquirida
sans familles constituées / n’ayant pas constitué des familles
Le terme « famille reconstituée » est fréquemment utilisé pour décrire les familles crées par des anciens divorcés avec enfants de leurs précédents mariages.
Si une traduction linéaire est nécessaire dans ce cas, la formule « famille constituée » serait adéquate. Je ne suis pas sûre mais j’ai trouvé que ça peut aider.
Autre possibles options : micro-familles, ménages, familles crées…
Si une traduction linéaire est nécessaire dans ce cas, la formule « famille constituée » serait adéquate. Je ne suis pas sûre mais j’ai trouvé que ça peut aider.
Autre possibles options : micro-familles, ménages, familles crées…
Note from asker:
Merci |
2 days 1 hr
sans famille à charge
famille à charge, personne à charge, enfant à charge...
Something went wrong...