Sep 26, 2012 16:20
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
órbita de control
Spanish to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
article de revue scientif
Frase:
Por un decreto del Poder Ejecutivo Nacional de 1917, los balnearios habían salido de la órbita de control de las subprefecturas marítimas y quedaron directamente a cargo de la policía bonaerense. Véase: Síntesis Histórica de la Policía de la Provincia de Buenos Aires 1580-1980. La Plata: Policía de la Provincia de Buenos Aires, 1981, p. 223.
merci
Por un decreto del Poder Ejecutivo Nacional de 1917, los balnearios habían salido de la órbita de control de las subprefecturas marítimas y quedaron directamente a cargo de la policía bonaerense. Véase: Síntesis Histórica de la Policía de la Provincia de Buenos Aires 1580-1980. La Plata: Policía de la Provincia de Buenos Aires, 1981, p. 223.
merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | sous le contrôle de | Karine Gaborit |
4 | ver explicación | D'Angelo González Alfonso |
Change log
Sep 26, 2012 16:28: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "French" to "Spanish to French"
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
sous le contrôle de
"habían salido de la órbita de control de" = n'étaient plus sous le contrôle de
Je ne traduirais pas le mot "órbita".
Je ne traduirais pas le mot "órbita".
Note from asker:
j'avais pensé à mettre "des villes exclues du contrôle, mais je voulais être plus précise |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins
ver explicación
Creo que se trata más bien de un modo de decir. De manera que "órbita de control" podría remplazarse con otras expresiones. Por ejemplo:
"... los balnearios habían dejado de estar bajo la responsabilidad de las subprefecturas marítimas y quedaron directamente a cargo de la policía bonaerense..."
Así, se podría traducir como "... avaient cessé d'être sous la responsabilité de..."
Quizás incluso se pueda aplicar el término "juridiction".
Es una sugerencia :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-09-26 18:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-09-26 18:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Ah, ça ce n'est pas mal du tout, puisque les Français utilisent beaucoup la négation pour affirmer"
Et vous venez de le confirmer :) :) :) :) (Ah, ça ce n'est pas mal du tout)
"... los balnearios habían dejado de estar bajo la responsabilidad de las subprefecturas marítimas y quedaron directamente a cargo de la policía bonaerense..."
Así, se podría traducir como "... avaient cessé d'être sous la responsabilité de..."
Quizás incluso se pueda aplicar el término "juridiction".
Es una sugerencia :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-09-26 18:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-09-26 18:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Ah, ça ce n'est pas mal du tout, puisque les Français utilisent beaucoup la négation pour affirmer"
Et vous venez de le confirmer :) :) :) :) (Ah, ça ce n'est pas mal du tout)
Note from asker:
Ah, ça ce n'est pas mal du tout, puisque les Français utilisent beaucoup la négation pour affirmer |
Discussion
Oui, en effet, c'est du fr di Rio de La Plata (argentin)
c'est du français de où, de Bons Airs ?