Apr 16, 2017 11:19
7 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

se da por reproducido y parte de este contrato

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Datenschutz
Dieser Auszug wurde dem Real Decreto 1720/2007 entnommen, wobei die fraglichen Passagen dem Originaltext hinzugefügt wurden:

Cuando el encargado de tratamiento preste sus servicios en los locales del responsable del fichero deberá hacerse constar esta circunstancia en el documento de seguridad de dicho responsable rellenándose parte de comunicación con la referencia de los ficheros, tratamientos y copia del presente contrato, comprometiéndose el personal del encargado al cumplimiento de las medidas de seguridad previstas en el citado documento, que se da por reproducido y parte de este contrato.

...wobei die Mitarbeiter des Beauftragten zur Erfüllung der im genannten Dokument vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen verpflichtet sind, das als wiedergegeben gelten soll und Teil dieses Vertrags ist.

Ich bin mir etwas unschlüssig, ob der letzte Teil des Satzes so in Ordnung geht und für jeden Kommentar dankbar.

Proposed translations

28 mins
Selected

n dem genannten Dokument, welches (hiermit) als wiedergegeben und Bestandteil dieses Vertrages gilt

Es gibt mehrere mögliche Formulierungen, meine Fassung ist nur eine unter vielen.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-04-16 11:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Verzeihung, vollständiger Satz:
(…) in dem genannten Dokument, welches (hiermit) als wiedergegeben und Bestandteil dieses Vertrages gilt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search