Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
despido (hier in Abgrenzung zu "desestimiento empresarial")
German translation:
Entlassung/Abberufung
Added to glossary by
MALTE STADTLANDER
May 20, 2009 14:14
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
despido (hier in Abgrenzung zu "desestimiento empresarial")
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Arbeitsrecht (Geschäftsführervertrag)
Kontext: aus einem Geschäftsführervertrag (diese Vertragsverhältnisse sind als solche im spanischen Recht besonders geregelt, > Real Decreto 1382/1985 de 1 de agosto)
"La rescisión efectuada a instancias de la sociedad por cualquier causa, incluida la del desistimiento empresarial o el ***despido***, o por el directivo por incumplimientos graves de la sociedad o por modificación unilateral de sus condiciones contractuales a tenor del artículo 50 del Estatuto de los Trabajadores, dará derecho al directivo a una indemnización equivalente a 45 días de su salario por año de servicio o de antigüedad reconocida. Se exceptúa de lo anterior el despido que sea declarado judicialmente como procedente."
Könnte man hier einfach von "Entlassung" sprechen?
Vielen Dank für Eure Vorschläge/ Erläuterungen.
"La rescisión efectuada a instancias de la sociedad por cualquier causa, incluida la del desistimiento empresarial o el ***despido***, o por el directivo por incumplimientos graves de la sociedad o por modificación unilateral de sus condiciones contractuales a tenor del artículo 50 del Estatuto de los Trabajadores, dará derecho al directivo a una indemnización equivalente a 45 días de su salario por año de servicio o de antigüedad reconocida. Se exceptúa de lo anterior el despido que sea declarado judicialmente como procedente."
Könnte man hier einfach von "Entlassung" sprechen?
Vielen Dank für Eure Vorschläge/ Erläuterungen.
Proposed translations
(German)
2 | Entlassung/Abberufung |
Konrad Schultz
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Spanish term (edited):
despido/desistimiento empresarial
Selected
Entlassung/Abberufung
ich bewerte das mal niedrig, weil kein Fachmann. Ich habe den Eindruck, daß wie im Deutschen zwischen der Abberufung (als Geschäftsführer) = desistimiento und der Entlassung (despido) als Arbeitnehmer unterschieden wird. Wenn der Geschäftsführer nicht zugleich Arbeitnehmer ist, gibt es keine weiteren Verpflichtungen mehr, bei der Entlassung können noch Lohnfortzahlungen o.ä. fällig sein.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Abberufung" (mit Fußnote) und "Entlassung" dafür habe ich mich letztendlich, auch auf der Grundlage Deiner weitergehenden Erläuterungen, entschieden. Vielen Dank."
Something went wrong...