Glossary entry

Spanish term or phrase:

tipo de servicio severo

German translation:

schwere Ausführung

Added to glossary by Simaty (X)
Aug 14, 2007 14:57
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

tipo de servicio severo

Spanish to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Gepäckbeförderungsanlagen
Ich verstehe leider den ganzen Satz nicht, deshalb hier die einzelnen Teile.

Danke sehr.
Change log

Aug 22, 2007 07:59: Simaty (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135574">Simaty (X)'s</a> old entry - "tipo de servicio severo"" to ""Art des Schweranlaufbetriebs""

Aug 27, 2007 08:57: Simaty (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135574">Simaty (X)'s</a> old entry - "tipo de servicio severo"" to ""im erschwerten Betrieb""

Discussion

Johannes Gleim Aug 21, 2007:
Fazit: Der Begriff "Schweranlaufbetrieb" wurde aus dem Deutschen nicht richtig übersetzt und statt dessen die spanische Entsprechung für "erschwerter Betrieb" gewählt, was eindeutig falsch ist.
Johannes Gleim Aug 21, 2007:
Con desclasificación, la elección de un ATS-46D17N para un motor de 5,5 kW - 400 V, en servicio severo, permite 5 arranques por hora a 3,5 con In durante 46 segundos como máximo o su equivalente.
Johannes Gleim Aug 21, 2007:
Mit Leistungsreduzierung ermöglicht ein ATS-46D17N-Gerät für einen Motor mit 5,5 kW - 400 V im erschwerten Betrieb 5 Anläufe pro Stunde bei 3,5fachem Bemessuungsbetriebsstrom während maximal 46 Sekunden oder eine vergleichbare Belastung.
Johannes Gleim Aug 21, 2007:
Konnte das Dokument jetzt öffnen. Danke! Neben der Entsprechung "oder Schweranlauf-Betrieb ausgewählt werden - permite elegir .. o servicio severo" gibt es auch noch eine andere Stelle, die ich besser übersetzt finde:
Johannes Gleim Aug 21, 2007:
In den von KRF angegebenen Links finde ich keinen Beleg dafür. Diese Übersetzung ist mir noch nie begegnet, und als Ingenieur sollte ich mich da auskennen. Selbst "severe duty" (engl.: Schwere Ausführung) ist besser als "Art des Schweranlaufbetriebes".

Proposed translations

-1
9 mins
Selected

Art des Schweranlaufbetriebs

ich weiss nicht, ob das hier zutrifft, aber schau dir mal die Links an.

http://download.telemecanique.com/85256E54006445AD/all/65CEE...$File/1624541.pdf

[PDF] Praxis der Antriebstechnik Band 1Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
höherer Schalthäufigkeit (> 60 c/h*) und für Schweranlaufbetrieb sind ...... D.h. es kann derselbe Antrieb wie im Förderband benutzt werden, wobei sich die ...
www.user.fh-stralsund.de/~emasch/1024x768/Dokumentenframe/K...


--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2007-08-21 20:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

[PDF] Guide d'exploitation ATS46Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
Motorverwendung zwischen Standardbetrieb oder Schweranlauf-Betrieb ausgewählt ...... de fábrica en clase 10, servicio normal (clase 20 en servicio severo). ...
download.telemecanique.com/85256E54006445AD/all/65CEE5A4B6D9460685256DE500655422/$File/1624541.pdf -
Peer comment(s):

disagree Johannes Gleim : Sehe keinen Zusammenhang. Im Telemecanique-Dokument wird sowohl "Schweranlaufbetrieb" als auch "erschwerter Betrieb" mit "servicio severo" übersetzt, beim ersten Mal also falsch.
7 days
hier nochmal: http://download.telemecanique.com/85256E54006445AD/all/65CEE...$File/1624541.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
+1
1 hr

Severy Duty Motoren

Motoren für den Einsatz unter erschwerten Umweltbedingungen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-14 16:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

müssen nicht unbedingt Motoren sein, hängt vom Text ab...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-14 18:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, debería decir "Severe"
Example sentence:

Severe Duty IEEE-841 Motoren mit erhöhten Anforderungen für den Einsatz in der Petrochemischen Industrie.

Peer comment(s):

agree Alfred Satter
1 hr
Something went wrong...
+1
27 mins

Typ "Schwere Ausführung"

Im Satz

Los conectores de entrada de potencia deberán ser de tipo servicio severo, de libéracion rápida.

beideutet "tipo de servicio severo" = schwere Ausführung.

Válvula esférica para servicio severo
Trimball
Válvula de control esférica con internos especialmente diseñados para aplicaciones con cavitación, erosión y altos niveles de ruido.
http://www.escoargentina.com.ar/representadas.asp?id_product...

as válvulas de bola Valvtron de cuarto de vuelta para servicios severos proveen un funcionamiento de cero fugas o filtraciones nunca antes posible con válvulas de bola de asiento de metal. En condiciones difíciles y aplicaciones de servicio severo, las válvulas Valvtron continúan funcionando por muchos años.

Válvulas de bola
Válvulas de asiento de metal para servicio severo
http://www.tycoflowcontrol-la.com/brands_results.asp?Selecti...

Valvtron’s quarter-turn severe-service ball valves provide zero leakage performance never before possible in metal-seated ball valves. In tough conditions and severe-service applications, Valvtron valves continue to perform through years of operation.

Ball Valves
Metal seated ball valves for severe-service
http://www.tycoflowcontrol-la.com/brands_results.asp?Selecti...

similar to "Heavy Duty"

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-08-21 20:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sogar das von KRF gezeigte SEW-Dokument enthält diese Bezeichnung:

17 Tabellenanhang
Bremsdaten und Massenträgheitsmoment der Zusatzschwungmasse »Z«
(schwere Lüfterausführung)
http://www.user.fh-stralsund.de/~emasch/1024x768/Dokumentenf...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-08-23 20:51:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auch der Ausdruck "Schweranlauf" gibt es schon im KudoZ-Glossar:

il senso di "Schweranlauf" è hiaro, ma non riesco a trovare un equivalente in italiano, grazie per qualunque suggerimento!

avviamenti con eccessivo carico

http://www.proz.com/kudoz/818982

ABB übersetzt den Begriff wie folgt:

Motoren für Schweranlauf (Hochlaufzeit > 1,7 x tE –Zeit) sind entsprechend den Angaben der EG-Baumusterprüfbescheinigung
für EEx e-Motoren durch eine Anlaufüberwachung zu schützen.

Motors for heavy starting (ramp-up time > 1.7 x tE –time) are to be protected according to the specifications of the EEC Design Test Certificate for EEx e - motors by start up monitoring.

Les moteurs destinés au démarrage en charge (temps de démarrage > 1.7 x tE – temps) doivent bénéficier de protections
conformes au certificat CEE de contrôle pour les moteurs EEx e, sous la forme d’un contrôle du démarrage.

I motori per l’avviamento a carico pesante (tempo per portarsi a regime di pieno carico > 1.7 x intervallo tE) devono essere protetti da un dispositivo di controllo d’avviamento come indicato nell’attestato di omologazione CE per motori con protezione antideflagrante.

Los motores de arranque pesado (período de aceleración > 1.7 x tiempo tE) han de protegerse mediante un control de arranque, según las indicaciones del certificado de comprobación CE del modelo de construcción para motores EEx e.

usw.

http://library.abb.com/GLOBAL/SCOT/SCOT209.nsf/VerityDisplay...$File/2CDC131005M5703.PDF
Note from asker:
Ich denke, in meinem Fall ist es tatsächlich der erschwerte Betrieb, oder "unter schwerer Belastung", der Begriff, der gesucht ist. Für mich war das am ehesten in "Schweranlaufbetrieb" enthalten. Tut mir leid, wenn ich die Punkte jemand gegeben habe, der sie vielleicht nicht unbedingt hätte bekommen sollen. Ich habe das Glossar berichtigt. Danke für ihre Hilfe.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
2 hrs
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search