Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Abadì
Italian translation:
(gergale) hashish
Spanish term
Abadì
4 +1 | vedi spiegazione | Fiamma Lolli |
3 | accendino/tipo di droga | Carolina Ramos |
PRO (1): Fiamma Lolli
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
vedi spiegazione
"R. sta rollando" (preparando la mistura tabacco + hashish, o erba ma in questo caso, vedi seguito della spiegazione, direi hashish). "Io tiro fuori il marocchino" (lo deduco dal riferimento a Mohámed ben Abbad, che nella percezione comune veniva dal Marocco, qualità di hashish ovviamente diffusissima in Spagna vista la vicinanza geografica) "e incollo due cartine a" (formare una) L" (per fare una canna, in genere fatta con le cartine grandi o, in mancanza di queste, con due cartine incollate così, più grande di uno spinello, fatto di una cartina sola). Nel link la definizione di Abadí come discendente (o, ipotizzo in questo caso, derivante) da Mohámed ben Abbad, quandi appunto 'marocchino'. Visto l'ambiente, il contesto eccetera, non ti sembra che funzioni?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, se invece rular vuol davvero dire far girare la canna, allora "Roberto sta facendo passare una canna. Io tiro fuori il fumo e comincio a prepararne un'altra."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Che testa! Volevo dire: "Io tiro fuori il fumo e incollo due cartine a L " (per prepararne un'altra).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-02-14 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie Momo: eppure, continua a sembrarmi zoppicante "Roberto sta facendo girare", così senza oggetto, mentre "Roberto sta rollando" funziona. Non mi passa per la testa di mettere in dubbio l'Oxford, ci mancherebbe!, ma forse questo è un modo di dire gergale. A Roma, per esempio, molti dicono "girare una sigaretta (o una canna)" per "rollare una sigaretta (o una canna)" e certo nessun dizionario ne fa fede. E comunque, come si direbbe "Roberto sta rollando"?
agree |
momo savino
: rular sul Gran Diccionario Oxford è "to pass around" quindi "far girare"
6 hrs
|
grazie momo: mi resta il dubbio su rular, far girare la canna o rollarla?/vedi nota
|
accendino/tipo di droga
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-12 13:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
Un interessante glossario sulla gerga dei tossicomani:
http://www.somainternet.net/~www.patim.org/docs/diccionario....
Discussion
o es un error o necesitamos más información...