Glossary entry

Spanish term or phrase:

Abadì

Italian translation:

(gergale) hashish

Added to glossary by Fiamma Lolli
Feb 12, 2007 11:50
17 yrs ago
Spanish term

Abadì

Non-PRO Spanish to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Roberto esta rulando. Yo saco el Abadì y comienzo a pegar una ele.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Fiamma Lolli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fiamma Lolli Feb 16, 2007:
Scusa, so che ormai è una domanda chiusa ma solo ora mi accorgo che non era una domanda Pro. E invece sì, che lo è!
momo savino Feb 14, 2007:
Anche io ho inizialmente pensato che rular significasse "preparare" ma poi il Sig. Oxford mi ha detto pass around... Secondo me stava proprio pensando alle canne. Forse Roberto ha in mano il testimone e sta per passarlo? Boh.
Silvia Blanco Feb 12, 2007:
Abadí es "Descendiente de Mohámed ben Abbad, fundador del reino de taifas de Sevilla en el siglo XI"...
o es un error o necesitamos más información...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

vedi spiegazione

Visto l'insieme della frase, nonostante il link suggerito da Carolina, tradurrei così:
"R. sta rollando" (preparando la mistura tabacco + hashish, o erba ma in questo caso, vedi seguito della spiegazione, direi hashish). "Io tiro fuori il marocchino" (lo deduco dal riferimento a Mohámed ben Abbad, che nella percezione comune veniva dal Marocco, qualità di hashish ovviamente diffusissima in Spagna vista la vicinanza geografica) "e incollo due cartine a" (formare una) L" (per fare una canna, in genere fatta con le cartine grandi o, in mancanza di queste, con due cartine incollate così, più grande di uno spinello, fatto di una cartina sola). Nel link la definizione di Abadí come discendente (o, ipotizzo in questo caso, derivante) da Mohámed ben Abbad, quandi appunto 'marocchino'. Visto l'ambiente, il contesto eccetera, non ti sembra che funzioni?


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, se invece rular vuol davvero dire far girare la canna, allora "Roberto sta facendo passare una canna. Io tiro fuori il fumo e comincio a prepararne un'altra."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 18:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Che testa! Volevo dire: "Io tiro fuori il fumo e incollo due cartine a L " (per prepararne un'altra).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-02-14 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Momo: eppure, continua a sembrarmi zoppicante "Roberto sta facendo girare", così senza oggetto, mentre "Roberto sta rollando" funziona. Non mi passa per la testa di mettere in dubbio l'Oxford, ci mancherebbe!, ma forse questo è un modo di dire gergale. A Roma, per esempio, molti dicono "girare una sigaretta (o una canna)" per "rollare una sigaretta (o una canna)" e certo nessun dizionario ne fa fede. E comunque, come si direbbe "Roberto sta rollando"?
Peer comment(s):

agree momo savino : rular sul Gran Diccionario Oxford è "to pass around" quindi "far girare"
6 hrs
grazie momo: mi resta il dubbio su rular, far girare la canna o rollarla?/vedi nota
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!!!!"
1 hr

accendino/tipo di droga

"Rular" vuol dire passare lo spinello tra varie persone. "Pegar" è consumare. La "ele" è un tipo di spinello. Quindi mi viene da pensare che el "abadí" sia o l'accendino o il tipo di droga, ma sto solo supponendo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-12 13:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Un interessante glossario sulla gerga dei tossicomani:

http://www.somainternet.net/~www.patim.org/docs/diccionario....

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search