Feb 10, 2011 15:38
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Pieza de parque
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Talgo
En el anexo I se detalla una relación valorada de piezas de parque propiedad de *** que, a juicio de ****, *** debe disponer para posibilitar las reparaciones de elementos y resolución de incidencias de componentes que, o son de elevado precio, o bien precisan de un largo plazo de reparación .
En caso que **** quisiera disponer de algunas piezas de parque que se encuentran actualmente en el parque de **** en Can Tunis (por ejemplo ventanas), se podría solicitar una transferencia/alquiler a ***,
En caso que **** quisiera disponer de algunas piezas de parque que se encuentran actualmente en el parque de **** en Can Tunis (por ejemplo ventanas), se podría solicitar una transferencia/alquiler a ***,
Proposed translations
(Italian)
1 +1 | locale di sfogo | BdiL |
Proposed translations
+1
18 hrs
locale di sfogo
o "polmone" intendendo dove si possano effettuare le riparazioni di componenti che sono di elevato valore o che necessitano di riparazioni a lungo termine.
Ma la frase mi pare non ben formulata, per esempio nell'inciso "(por ejemplo ventanas)" che suppongo siano i pezzi da riparare, ma sono sintatticamente "mal disposti".
Io ipotizzo una cattiva traduzione originale di "parking" (anglismo) in "parque" al posto di "aparcamiento".
Da ciò il bassissimo livello di fiducia.
Ma se il ragionamento può servire...
Un po' più di contesto (ampio) aiuterebbe.
(C'è anche il possibile contrasto di significato nel pezzo "...piezas de parque que se encuentran actualmente en el parque de **** en Can Tunis..." tra il primo "parque" (?) e il secondo che io intenderei proprio Parco di ****. Però è davvero così?!)
Buon lavoro.
Maurizio
Ma la frase mi pare non ben formulata, per esempio nell'inciso "(por ejemplo ventanas)" che suppongo siano i pezzi da riparare, ma sono sintatticamente "mal disposti".
Io ipotizzo una cattiva traduzione originale di "parking" (anglismo) in "parque" al posto di "aparcamiento".
Da ciò il bassissimo livello di fiducia.
Ma se il ragionamento può servire...
Un po' più di contesto (ampio) aiuterebbe.
(C'è anche il possibile contrasto di significato nel pezzo "...piezas de parque que se encuentran actualmente en el parque de **** en Can Tunis..." tra il primo "parque" (?) e il secondo che io intenderei proprio Parco di ****. Però è davvero così?!)
Buon lavoro.
Maurizio
Something went wrong...